BIS | Seluruh rakyat yang telah pulang dari pembuangan itu membuat pondok-pondok itu, lalu tinggal di situ. Inilah pertama kali hal itu dilakukan sejak zaman Yosua anak Nun, maka semuanya senang dan bahagia. |
TB | (8-18) Seluruh jemaah yang pulang dari pembuangan itu membuat pondok-pondok dan tinggal di situ. Memang sejak zaman Yosua bin Nun sampai hari itu orang Israel tidak pernah berbuat demikian. Maka diadakanlah pesta ria yang amat besar. |
FAYH | (8-18) Mereka diam di dalam pondok-pondok daun selama tujuh hari itu, dan semua orang bersukaria. Sudah sejak zaman Yosua putra Nun mereka tidak lagi melakukan upacara itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (8-18) Maka segenap sidang orang yang sudah kembali dari pada tertawan itupun memperbuatkan pondok-pondok itu, karena dari pada zaman Yusak bin Nun sampai kepada hari ini tiada pernah diperbuat begitu oleh bani Israel; maka adalah kesukaan yang amat besar. |
KSI | |
DRFT_SB | (8-18) Maka oleh segenap perhimpunan orang yang telah kembali dari pada hal tawanan itu diperbuatkannya pondok-pondok lalu duduk dalam pondok-pondok itu karena dari pada zaman Yosua bin Nun sampai kepada hari itu tiada pernah diperbuat demikian oleh bani Israel. Maka menjadi kesukaanlah yang amat besar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seluruh djemaah, semua orang jang telah kembali dari pengasingan, membuat pondok2 dan tinggal didalamnja. Sedjak masa Josjua' bin Nun hingga hari ini bani Israil tidak pernah berbuat setjara demikian. Maka adalah sukatjita jang besar sekali. |
TB_ITL_DRF | (8-18) Seluruh <03605> jemaah <06951> yang pulang <07725> dari <04480> pembuangan <07628> itu membuat pondok-pondok <05521> dan tinggal <03427> di situ <05521>. Memang <03651> <03588> sejak zaman <03117> Yosua <03442> bin <01121> Nun <05126> sampai <05704> hari <03117> itu <03651> orang <01121> Israel <03478> tidak <03808> pernah <08057> berbuat <06213> demikian. Maka diadakanlah <06213> pesta <03117> ria <08057> <03442> yang amat <03966> besar <01419>. |
TL_ITL_DRF | (8-18) Maka segenap <03605> sidang <06951> orang yang sudah kembali <07725> dari <04480> pada tertawan <07628> itupun memperbuatkan <05521> pondok-pondok <05521> itu, karena <03588> dari pada zaman Yusak <03442> <03117> bin <01121> Nun <05126> sampai <05704> kepada hari <03117> ini tiada <03808> pernah diperbuat <06213> begitu <03651> oleh bani <01121> Israel <03478>; maka adalah <01961> kesukaan <08057> yang <01419> amat <03966> besar. |
AV# | And all the congregation <06951> of them that were come again <07725> (8802) out of the captivity <07628> made <06213> (8799) booths <05521>, and sat <03427> (8799) under the booths <05521>: for since the days <03117> of Jeshua <03442> the son <01121> of Nun <05126> unto that day <03117> had not the children <01121> of Israel <03478> done so <06213> (8804). And there was very <03966> great <01419> gladness <08057>. |
BBE | All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy. |
MESSAGE | The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn't done this from the time of Joshua son of Nun until that very day--a terrific day! Great joy! |
NKJV | So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Joshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
GWV | The whole assembly that had come back from exile made booths and lived in them. From the time of Jeshua (son of Nun) to that day, the people of Israel had not done this. There was a big, joyful celebration. |
NET | So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.* |
NET | 8:17 So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.229 tn Heb “And there was very great joy.”
|
BHSSTR | <03966> dam <01419> hlwdg <08057> hxmv <01961> yhtw <01931> awhh <03117> Mwyh <05704> de <03478> larvy <01121> ynb <03651> Nk <05126> Nwn <01121> Nb <03442> ewsy <03117> ymym <06213> wve <03808> al <03588> yk <05521> twkob <03427> wbsyw <05521> twko <07628> ybsh <04480> Nm <07725> Mybsh <06951> lhqh <03605> lk <06213> wveyw (8:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} ekklhsia {<1577> N-NSF} oi {<3588> T-NPM} epistreqantev {<1994> V-AAPNP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} aicmalwsiav {<161> N-GSF} skhnav {<4633> N-APF} kai {<2532> CONJ} ekayisan {<2523> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} skhnaiv {<4633> N-DPF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} apo {<575> PREP} hmerwn {<2250> N-GPF} ihsou {<2424> N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} nauh {N-PRI} outwv {<3778> ADV} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ewv {<2193> CONJ} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} ekeinhv {<1565> D-GSF} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} eufrosunh {<2167> N-NSF} megalh {<3173> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |