TL | Maka kataku kepadanya: Jangan dibuka pintu gerbang Yeruzalem dahulu dari pada tinggilah matahari dan jangan ditutup dan dikunci pula dahulu dari pada mereka itu sekalian hadir bersama-sama dan ditaruh orang pengawal dari pada orang isi Yeruzalem, masing-masing pada pengawalannya dan masing-masing tentang rumahnya. |
TB | Berkatalah aku kepada mereka: "Pintu-pintu gerbang Yerusalem jangan dibuka sampai matahari panas terik. Dan pintu-pintunya harus ditutup dan dipalangi, sementara orang masih bertugas di tempatnya. Tempatkanlah penjaga-penjaga dari antara penduduk Yerusalem, masing-masing pada tempat-tempat penjagaan dan di depan rumahnya." |
BIS | Kukatakan kepada mereka, "Pintu gerbang Yerusalem baru boleh dibuka kalau hari sudah siang dan harus sudah ditutup serta dipasang palangnya sebelum para penjaga lepas tugas sore hari. Selain itu harus ditunjuk piket penjagaan dari antara penduduk Yerusalem, sebagian untuk pos-pos penjagaan dan sebagian lagi untuk berpatroli di daerah sekeliling rumah mereka." |
FAYH | Aku mengeluarkan peraturan agar mereka tidak membuka pintu gerbang Yerusalem sampai matahari sudah tinggi, dan agar mereka menutup serta menguncinya sementara para penjaga masih sedang bertugas. Aku juga menetapkan bahwa para penjaga itu harus penduduk Yerusalem. Mereka harus bertugas pada waktu-waktu tertentu secara teratur, dan bahwa setiap orang yang tinggal di dekat tembok harus menjaga bagian tembok di dekat rumahnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kataku kepadanya: "Janganlah pintu negri Yerusalem ini dibuka sebelum tinggi matahari dan sementara orang berkawal biarlah pintu itu ditutup dan sangkangkan dia dan tentukanlah beberapa orang pengawal dari pada segala orang isi Yerusalem masing-masing pada kawalannya dan masing-masing tentang rumahnya sendiri." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku berkata kepada mereka: "Pintugerbang2 Jerusjalem baru boleh dibuka, kalau matahari sudah panas dan daun2nja harus ditutup dan digandjal, waktu ia masih tinggi. Kemudian harus ditempatkan pendjagaan dari kalangan penduduk Jerusjalem, jang satu ditempat pendjagaannja dan jang lain didepan rumahnja. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> aku kepada mereka <0>: "Pintu-pintu gerbang <08179> Yerusalem <03389> jangan <03808> dibuka <06605> sampai <05704> matahari <08121> panas <02527> terik <01992>. Dan pintu-pintunya <05975> harus ditutup dan dipalangi <01479>, sementara <0270> orang masih bertugas <05975> di tempatnya. Tempatkanlah <04931> penjaga-penjaga dari antara <01817> penduduk <03427> Yerusalem <03389>, masing-masing <0376> pada tempat-tempat penjagaan <04929> dan di depan <05048> rumahnya <01004>." |
TL_ITL_DRF | Maka kataku <0559> kepadanya <0>: Jangan <03808> dibuka <06605> pintu gerbang <08179> Yeruzalem <03389> dahulu <05704> dari pada tinggilah <02527> matahari <08121> dan jangan ditutup <05704> dan dikunci <01479> pula dahulu dari pada mereka itu sekalian hadir <05975> bersama-sama dan ditaruh <04931> orang pengawal dari pada orang isi <03427> Yeruzalem <03389>, masing-masing <0376> pada pengawalannya <04929> dan masing-masing <0376> tentang <05048> rumahnya <01004>. |
AV# | And I said <0559> (8799) unto them, Let not the gates <08179> of Jerusalem <03389> be opened <06605> (8735) until the sun <08121> be hot <02527>; and while they stand by <05975> (8802), let them shut <01479> (8686) the doors <01817>, and bar <0270> (8798) [them]: and appoint <05975> (8687) watches <04931> of the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, every one <0376> in his watch <04929>, and every one <0376> [to be] over against his house <01004>. |
BBE | And I said to them, Do not let the doors of Jerusalem be open till the sun is high; and while the watchmen are in their places, let the doors be shut and locked: and let the people of Jerusalem be put on watch, every one in his watch, opposite his house. |
MESSAGE | I gave them this order: "Don't open the gates of Jerusalem until the sun is up. And shut and bar the gates while the guards are still on duty. Appoint the guards from the citizens of Jerusalem and assign them to posts in front of their own homes." |
NKJV | And I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand [guard], let them shut and bar the doors; and appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, one at his watch station and another in front of his own house." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun shall be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint soldiers of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] opposite his house. |
GWV | I told them, "The gates of Jerusalem should not be opened at the hottest time of the day. While the gatekeepers are still standing there, they should shut the doors and bar them. Order some of the men in Jerusalem to stand guard, some at their posts and others in front of their homes." |
NET | I* said to them, “The gates of Jerusalem must not be opened in the early morning,* until those who are standing guard close the doors and lock them.* Position residents of Jerusalem as guards, some at their guard stations and some near their homes.” |
NET | 7:3 I175 tc The present translation (along with most English versions) reads with the Qere, a Qumran text, and the ancient versions וָאֹמַר (va’omar, “and I said”) rather than the Kethib of the MT, which reads וַיֹּאמֶר (vayyo’mer, “and he said”). said to them, “The gates of Jerusalem must not be opened in the early morning,176 tn Heb “until the heat of the sun.” The phrase probably means that the gates were to be opened only after the day had progressed a bit, not at the first sign of morning light (cf. KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV). It is possible, however, that the Hebrew preposition עַד (’ad), here translated as “until,” has a more rare sense of “during.” If so, this would mean that the gates were not to be left open and unattended during the hot part of the day when people typically would be at rest (cf. NLT). until those who are standing guard close the doors and lock them.177 tn Presumably this would mean the gates were not to be opened until later in the morning and were to remain open until evening. Some, however, have understood Nehemiah’s instructions to mean that the gates were not to be left open during the hottest part of the day, but must be shut and locked while the guards are still on duty. See J. Barr, “Hebrew עַד, especially at Job i.18 and Neh vii.3,” JJS 27 (1982): 177-88. Position residents of Jerusalem as guards, some at their guard stations and some near their homes.”
|
BHSSTR | <01004> wtyb <05048> dgn <0376> syaw <04929> wrmsmb <0376> sya <03389> Mlswry <03427> ybsy <04931> twrmsm <05975> dymehw <0270> wzxaw <01817> twtldh <01479> wpygy <05975> Mydme <01992> Mh <05704> dew <08121> smsh <02527> Mx <05704> de <03389> Mlswry <08179> yres <06605> wxtpy <03808> al <0> Mhl <0559> *rmaw {rmayw} (7:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} ouk {<3364> ADV} anoighsontai {<455> V-FPI-3P} pulai {<4439> N-NPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} ewv {<2193> CONJ} ama {<260> ADV} tw {<3588> T-DSM} hliw {<2246> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eti {<2089> ADV} autwn {<846> D-GPM} grhgorountwn {V-PAPGP} kleiesywsan {<2808> V-PMD-3P} ai {<3588> T-NPF} yurai {<2374> N-NPF} kai {<2532> CONJ} sfhnousywsan {V-APD-3P} kai {<2532> CONJ} sthson {<2476> V-AAD-2S} profulakav {N-APF} oikountwn {<3611> V-PAPGP} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} anhr {<435> N-NSM} en {<1722> PREP} profulakh {N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anhr {<435> N-NSM} apenanti {PREP} oikiav {<3614> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |