copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 7:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPemerintahan kota Yerusalem kuserahkan kepada saudaraku Hanani dan kepada Hananya, panglima benteng, karena dia lebih daripada orang lain, takut kepada Allah dan dapat dipercaya.
TBPengawasan atas Yerusalem aku serahkan kepada Hanani, saudaraku, dan kepada Hananya, panglima benteng, karena dia seorang yang dapat dipercaya dan yang takut akan Allah lebih dari pada orang-orang lain.
FAYHLalu aku menyerahkan tanggung jawab pemerintahan Yerusalem kepada abangku Hanani dan kepada Hananya, panglima benteng, seorang yang dapat dipercaya dan yang menghormati Allah lebih daripada kebanyakan orang.
DRFT_WBTC
TLMaka telah kusuruh Hanani, saudaraku, dan Hananya, penghulu kota Yeruzalem, karena setiawanlah ia seperti seorang laki-laki dan takutlah ia akan Allah terlebih dari pada banyak orang lain.
KSI
DRFT_SBmaka kusuruhlah saudaraku, Hanani, dan Hananya, panglima kota itu, memerintahkan negri Yerusalem karena ialah seorang yang kepercayaan dan takut ia akan Allah terlebih dari pada kebanyakan orang lain.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku menjerahkan pemerintahan Jerusjalem kepada saudaraku Hanani dan kepada Hananja, komandan puri. Sebab mereka itu lebih setia dan lebih takut akan Tuhan daripada banjak orang lainnja.
TB_ITL_DRFPengawasan <06680> atas <05921> Yerusalem <03389> aku serahkan kepada Hanani <02607>, saudaraku <0251>, dan kepada <0853> Hananya <02608>, panglima <08269> benteng <01002>, karena <03588> dia <01931> seorang <0376> yang dapat dipercaya <0571> dan yang takut <03372> akan Allah <0430> lebih <07227> dari pada orang-orang lain.
TL_ITL_DRFMaka telah kusuruh <06680> Hanani <02607>, saudaraku <0251>, dan Hananya <02608>, penghulu <08269> kota <01002> Yeruzalem <03389>, karena <03588> setiawanlah <0571> ia <01931> seperti seorang <0376> laki-laki dan takutlah <03372> ia akan Allah <0430> terlebih dari pada banyak <07227> orang lain.
AV#That I gave my brother <0251> Hanani <02607>, and Hananiah <02608> the ruler <08269> of the palace <01002>, charge <06680> (8762) over Jerusalem <03389>: for he [was] a faithful <0571> man <0376>, and feared <03372> (8804) God <0430> above many <07227>.
BBEI made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
MESSAGEI put my brother Hanani, along with Hananiah the captain of the citadel, in charge of Jerusalem because he was an honest man and feared God more than most men.
NKJVthat I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he [was] a faithful man and feared God more than many.
PHILIPS
RWEBSTRThat I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
GWVI put my brother Hanani and Hananiah, the commander of the fortress, in charge of Jerusalem. Hananiah was a trustworthy man, and he feared God more than most people do.
NETI then put in charge over Jerusalem* my brother Hanani and Hananiah* the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
NET7:2 I then put in charge over Jerusalem173 my brother Hanani and Hananiah174 the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
BHSSTR<07227> Mybrm <0430> Myhlah <0853> ta <03372> aryw <0571> tma <0376> syak <01931> awh <03588> yk <03389> Mlswry <05921> le <01002> hrybh <08269> rv <02608> hynnx <0853> taw <0251> yxa <02607> ynnx <0853> ta <06680> hwuaw (7:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} tw {<3588> T-DSM} anania {N-PRI} adelfw {<80> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} anania {N-PRI} arconti {<758> N-DSM} thv {<3588> T-GSF} bira {N-PRI} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} oti {<3754> CONJ} autov {<846> D-NSM} wv {<3739> CONJ} anhr {<435> N-NSM} alhyhv {<227> A-NSM} kai {<2532> CONJ} foboumenov {<5399> V-PMPNS} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} para {<3844> PREP} pollouv {<4183> A-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran