TB_ITL_DRF | Setelah berpikir masak-masak <03820> <04427>, aku menggugat <07378> para pemuka <02715> dan para penguasa <05461>. Kataku <0559> kepada mereka: "Masing-masing <0376> kamu <0859> telah makan riba <05378> dari saudara-saudaramu <0251>!" Lalu kuadakan <05414> terhadap <05921> mereka suatu sidang <05383> jemaah <06952> yang besar <01419>. |
TB | Setelah berpikir masak-masak, aku menggugat para pemuka dan para penguasa. Kataku kepada mereka: "Masing-masing kamu telah makan riba dari saudara-saudaramu!" Lalu kuadakan terhadap mereka suatu sidang jemaah yang besar. |
BIS | dan memutuskan untuk bertindak. Lalu kutegur para pemuka dan pemimpin rakyat. Kataku, "Kamu menindas saudara-saudaramu sendiri!" Kemudian aku mengadakan rapat umum untuk menangani masalah itu, |
FAYH | Setelah memikirkannya masak-masak aku menegor para pejabat pemerintah yang kaya-kaya itu. "Sampai hati kalian makan riba dari saudara-saudaramu, sesama orang Israel!" Lalu aku mengadili mereka di hadapan umum.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka berpikirlah aku dalam hatiku, lalu aku menggusar segala orang bangsawan dan yang penghulu, serta kataku kepadanya: Bahwa kamu sudah mengambil bunga, masing-masing dari pada saudaranya! Hata, maka aku memerintahkan suatu majelis bicara atas mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berpikirlah aku di dalam hatiku lalu berbantah dengan segala orang bangsawan dan penghulu-penghulu serta berkata kepadanya: "Bahwa kamu pinjam masing-masing dari pada saudaramu." Maka kutentukanlah suatu perhimpunan yang besar dari halnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah me-nimbang2 dalam hati, maka kutjela para bangsawan dan para pemuka seraja berkata kepada mereka: "Beban mana kamu masing2 taruh pada saudara2mu?" Lalu kuadakan persidangan besar lawan mereka, |
TL_ITL_DRF | maka berpikirlah <06952> aku dalam hatiku <03820>, lalu aku menggusar <07378> segala <0853> orang bangsawan <02715> dan yang penghulu <05461>, serta kataku <0559> kepadanya <0>: Bahwa kamu <0859> sudah mengambil <05383> bunga <05378>, masing-masing <0376> dari pada saudaranya <0251>! Hata, maka aku memerintahkan suatu majelis <0859> bicara atas <05921> mereka itu. |
AV# | Then I consulted <04427> (8735) with myself <03820>, and I rebuked <07378> (8799) the nobles <02715>, and the rulers <05461>, and said <0559> (8799) unto them, Ye exact <05378> (8801) (8678) <05383> (8802) (8675) <05375> (8802) usury <04855>, every one <0376> of his brother <0251>. And I set <05414> (8799) a great <01419> assembly <06952> against them. {I consulted...: Heb. my heart consulted in me} |
BBE | And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest. |
MESSAGE | After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, "Each one of you is gouging his brother." Then I called a big meeting to deal with them. |
NKJV | After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, "Each of you is exacting usury from his brother." So I called a great assembly against them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. |
GWV | After thinking it over, I confronted the nobles and the leaders. I told them, "You are charging interest on loans made to your own relatives." I arranged for a large meeting to deal with them. |
NET | I considered these things carefully* and then registered a complaint with the wealthy* and the officials. I said to them, “Each one of you is seizing the collateral* from your own countrymen!”* Because of them I called for* a great public assembly. |
NET | 5:7 I considered these things carefully120 tn Heb “my heart was advised upon me.” and then registered a complaint with the wealthy121 tn Heb “nobles.” and the officials. I said to them, “Each one of you is seizing the collateral122 tn Heb “taking a creditor’s debt.” The Hebrew noun מַשָּׁא (masha’) means “interest; debt” and probably refers to the collateral (pledge) collected by a creditor (HALOT 641-42 s.v.). This particular noun form appears only in Nehemiah (5:7, 10; 10:32); however, it is related to מַשָּׁאָה (masha’ah, “contractual loan; debt; collateral”) which appears elsewhere (Deut 24:10; Prov 22:26; cf. Neh 5:11). See the note on the word “people” at the end of v. 5. The BHS editors suggest emending the MT to מָשָׂא (masa’, “burden”), following several medieval Hebrew MSS>; however, the result is not entirely clear: “you are bearing a burden, a man with his brothers.” from your own countrymen!”123 tn Heb “his brothers.” Because of them I called for124 tn Heb “I gave.” a great public assembly.
|
BHSSTR | <01419> hlwdg <06952> hlhq <05921> Mhyle <05414> Ntaw <05383> Myasn <0859> Mta <0251> wyxab <0376> sya <05378> asm <0> Mhl <0559> hrmaw <05461> Myngoh <0853> taw <02715> Myrxh <0853> ta <07378> hbyraw <05921> yle <03820> ybl <04427> Klmyw (5:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebouleusato {<1011> V-AMI-3S} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} emacesamhn {<3164> V-AMI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} entimouv {<1784> A-APM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} apaithsei {<523> V-FAI-3S} anhr {<435> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} umeiv {<4771> P-NP} apaiteite {<523> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} ekklhsian {<1577> N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |