copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 5:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBerkatalah mereka: "Itu akan kami kembalikan! Dan kami tidak akan menuntut apa-apa dari mereka. Kami akan lakukan tepat seperti yang engkau perintahkan!" Lalu aku memanggil para imam dan menyuruh mereka bersumpah, bahwa mereka akan menepati janji mereka.
BISPara pemimpin itu menjawab, "Nasihat itu akan kami turuti. Kami akan mengembalikan semua dan tidak akan menuntut pembayaran apa-apa dari mereka." Lalu kupanggil para imam dan kusuruh pemimpin-pemimpin tadi bersumpah di depan imam-imam itu, bahwa apa yang telah mereka ucapkan itu, betul-betul akan mereka laksanakan.
FAYHMereka setuju dan berjanji akan menolong saudara-saudara mereka tanpa menuntut apa-apa dari mereka. Lalu aku memanggil para imam dan meminta agar orang-orang itu bersumpah akan menepati janji mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka sahut mereka itu: Bahwa kami akan mengembalikan dia dan tiada menagih sesuatu kepadanya; kamipun akan berbuat seperti katamu itu. Maka kupanggil segala imam, lalu kusuruh mereka itu bersumpah, supaya diperbuatnya menurut kata ini.
KSI
DRFT_SBMaka kata sekaliannya: "Mau juga kamu pulangkan dan tiada kami pinta barang sesuatu kepadanya seperti kata tuan itu demikianlah juga kami hendak perbuat." Maka kupanggillah segala imam kusuruh bersumpah supaya dilakukannya menurut perjanjian itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka mereka menjahut: "Kami mau mengembalikan itu dan tidak mau menagih apa2 lagi dari mereka, melainkan sebagaimana anda katakan, demikianpun mau kami perbuat!" Lalu kupanggil para imam dan mereka kupersumpahkan akan berbuat menurut djandji tadi.
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> mereka <01992>: "Itu akan kami kembalikan <07725>! Dan kami tidak <03808> akan menuntut <01245> apa-apa <03651> dari mereka <01992>. Kami akan lakukan <06213> tepat seperti yang <0834> engkau <0859> perintahkan <0559>!" Lalu aku memanggil <07121> para imam <03548> dan menyuruh mereka bersumpah <07650>, bahwa mereka akan menepati janji <02088> <01697> <06213> mereka.
TL_ITL_DRFMaka sahut <0559> mereka itu: Bahwa kami akan mengembalikan <07725> dia dan tiada <03808> menagih <01245> sesuatu kepadanya; kamipun <03651> akan berbuat <06213> seperti <0834> katamu <0559> itu. Maka kupanggil <07121> segala imam <03548>, lalu kusuruh mereka itu bersumpah <07650>, supaya diperbuatnya <06213> menurut kata <01697> ini <02088>.
AV#Then said <0559> (8799) they, We will restore <07725> (8686) [them], and will require <01245> (8762) nothing of them; so will we do <06213> (8799) as thou sayest <0559> (8802). Then I called <07121> (8799) the priests <03548>, and took an oath <07650> (8686) of them, that they should do <06213> (8800) according to this promise <01697>.
BBEThen they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement.
MESSAGEThey said, "We'll give it all back. We won't make any more demands on them. We'll do everything you say." Then I called the priests together and made them promise to keep their word.
NKJVSo they said, "We will restore [it], and will require nothing from them; we will do as you say." Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.
PHILIPS
RWEBSTRThen said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
GWVThey responded, "We'll return it and not try to get it from them again. We'll do what you say." Then I called the priests and made them swear to do what they promised.
NETThey replied, “We will return these things,* and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials* swear to do what had been promised.*
NET5:12 They replied, “We will return these things,134 and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials135 swear to do what had been promised.136
BHSSTR<02088> hzh <01697> rbdk <06213> twvel <07650> Meybsaw <03548> Mynhkh <0853> ta <07121> arqaw <0559> rmwa <0859> hta <0834> rsak <06213> hven <03651> Nk <01245> sqbn <03808> al <01992> Mhmw <07725> bysn <0559> wrmayw (5:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} apodwsomen {<591> V-FAI-1P} kai {<2532> CONJ} par {<3844> PREP} autwn {<846> D-GPM} ou {<3364> ADV} zhthsomen {<2212> V-FAI-1P} outwv {<3778> ADV} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} kaywv {<2531> ADV} su {<4771> P-NS} legeiv {<3004> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} ekalesa {<2564> V-AAI-1S} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kai {<2532> CONJ} wrkisa {<3726> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} poihsai {<4160> V-AAN} wv {<3739> CONJ} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran