BIS | Para pemimpin itu menjawab, "Nasihat itu akan kami turuti. Kami akan mengembalikan semua dan tidak akan menuntut pembayaran apa-apa dari mereka." Lalu kupanggil para imam dan kusuruh pemimpin-pemimpin tadi bersumpah di depan imam-imam itu, bahwa apa yang telah mereka ucapkan itu, betul-betul akan mereka laksanakan. |
TB | Berkatalah mereka: "Itu akan kami kembalikan! Dan kami tidak akan menuntut apa-apa dari mereka. Kami akan lakukan tepat seperti yang engkau perintahkan!" Lalu aku memanggil para imam dan menyuruh mereka bersumpah, bahwa mereka akan menepati janji mereka. |
FAYH | Mereka setuju dan berjanji akan menolong saudara-saudara mereka tanpa menuntut apa-apa dari mereka. Lalu aku memanggil para imam dan meminta agar orang-orang itu bersumpah akan menepati janji mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut mereka itu: Bahwa kami akan mengembalikan dia dan tiada menagih sesuatu kepadanya; kamipun akan berbuat seperti katamu itu. Maka kupanggil segala imam, lalu kusuruh mereka itu bersumpah, supaya diperbuatnya menurut kata ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata sekaliannya: "Mau juga kamu pulangkan dan tiada kami pinta barang sesuatu kepadanya seperti kata tuan itu demikianlah juga kami hendak perbuat." Maka kupanggillah segala imam kusuruh bersumpah supaya dilakukannya menurut perjanjian itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka mereka menjahut: "Kami mau mengembalikan itu dan tidak mau menagih apa2 lagi dari mereka, melainkan sebagaimana anda katakan, demikianpun mau kami perbuat!" Lalu kupanggil para imam dan mereka kupersumpahkan akan berbuat menurut djandji tadi. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> mereka <01992>: "Itu akan kami kembalikan <07725>! Dan kami tidak <03808> akan menuntut <01245> apa-apa <03651> dari mereka <01992>. Kami akan lakukan <06213> tepat seperti yang <0834> engkau <0859> perintahkan <0559>!" Lalu aku memanggil <07121> para imam <03548> dan menyuruh mereka bersumpah <07650>, bahwa mereka akan menepati janji <02088> <01697> <06213> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> mereka itu: Bahwa kami akan mengembalikan <07725> dia dan tiada <03808> menagih <01245> sesuatu kepadanya; kamipun <03651> akan berbuat <06213> seperti <0834> katamu <0559> itu. Maka kupanggil <07121> segala imam <03548>, lalu kusuruh mereka itu bersumpah <07650>, supaya diperbuatnya <06213> menurut kata <01697> ini <02088>. |
AV# | Then said <0559> (8799) they, We will restore <07725> (8686) [them], and will require <01245> (8762) nothing of them; so will we do <06213> (8799) as thou sayest <0559> (8802). Then I called <07121> (8799) the priests <03548>, and took an oath <07650> (8686) of them, that they should do <06213> (8800) according to this promise <01697>. |
BBE | Then they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement. |
MESSAGE | They said, "We'll give it all back. We won't make any more demands on them. We'll do everything you say." Then I called the priests together and made them promise to keep their word. |
NKJV | So they said, "We will restore [it], and will require nothing from them; we will do as you say." Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. |
GWV | They responded, "We'll return it and not try to get it from them again. We'll do what you say." Then I called the priests and made them swear to do what they promised. |
NET | They replied, “We will return these things,* and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials* swear to do what had been promised.* |
NET | 5:12 They replied, “We will return these things,134 tn The words “these things” are not included in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity. and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials135 tn Heb “took an oath from them”; the referents (the wealthy and the officials, cf. v. 7) have been specified in the translation for clarity. swear to do what had been promised.136 tn Heb “according to this word.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <01697> rbdk <06213> twvel <07650> Meybsaw <03548> Mynhkh <0853> ta <07121> arqaw <0559> rmwa <0859> hta <0834> rsak <06213> hven <03651> Nk <01245> sqbn <03808> al <01992> Mhmw <07725> bysn <0559> wrmayw (5:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} apodwsomen {<591> V-FAI-1P} kai {<2532> CONJ} par {<3844> PREP} autwn {<846> D-GPM} ou {<3364> ADV} zhthsomen {<2212> V-FAI-1P} outwv {<3778> ADV} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} kaywv {<2531> ADV} su {<4771> P-NS} legeiv {<3004> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} ekalesa {<2564> V-AAI-1S} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kai {<2532> CONJ} wrkisa {<3726> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} poihsai {<4160> V-AAN} wv {<3739> CONJ} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |