TB_ITL_DRF | Jangan <0408> Kaututupi <03680> kesalahan <05771> mereka, dan dosa <02403> mereka jangan <0408> Kauhapus <04229> dari hadapan-Mu <06440>, karena <03588> mereka menyakiti <03707> hati-Mu <05048> dengan sikap mereka terhadap orang-orang yang sedang <05048> membangun <01129>. |
TB | Jangan Kaututupi kesalahan mereka, dan dosa mereka jangan Kauhapus dari hadapan-Mu, karena mereka menyakiti hati-Mu dengan sikap mereka terhadap orang-orang yang sedang membangun. |
BIS | Jangan mengampuni kejahatan mereka dan jangan melupakan dosa mereka, sebab mereka telah menghina kami yang sedang membangun ini." |
FAYH | Janganlah Engkau menutupi kesalahan mereka dan janganlah menghapuskan dosa mereka karena mereka telah menghina Engkau dengan menghina kami yang sedang membangun tembok-Mu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan jangan Engkau menudungi salah mereka itu, dan dosa mereka itu jangan dihapuskan dari hadapan hadirat-Mu, karena mereka itu sudah mempersakiti hati orang di hadapan segala yang berusaha itu. |
KSI | |
DRFT_SB | janganlah kiranya diampuni kejahatannya dan janganlah dihapuskan dosanya dari hadapan hadirat-Mu karena orang-orang itu telah membangkitkan murka-Mu di hadapan segala orang yang sedang membangunkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-37) Djanganlah kesalahan mereka Kautudungi dan djanganlah dosa2 mereka dihapuskan dari hadapan hadiratMu, sebab mereka menjakiti hati para pembangun. |
TL_ITL_DRF | Dan jangan <0408> Engkau menudungi <03680> salah <05771> mereka itu, dan dosa <02403> mereka itu jangan <0408> dihapuskan <04229> dari hadapan hadirat-Mu <06440>, karena <03588> mereka itu sudah mempersakiti <03707> hati orang di hadapan <05048> segala yang berusaha <01129> itu. |
AV# | And cover <03680> (8762) not their iniquity <05771>, and let not their sin <02403> be blotted out <04229> (8735) from before <06440> thee: for they have provoked [thee] to anger <03707> (8689) before the builders <01129> (8802). |
BBE | Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders. |
MESSAGE | don't forgive their iniquity, don't wipe away their sin--they've insulted the builders!" |
NKJV | Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked [You] to anger before the builders. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders. |
GWV | Don't ignore their guilt, and don't let their sins disappear from your records. They have insulted you in front of these builders." |
NET | Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended* the builders!* |
NET | 4:5 Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended80 tn The Hiphil stem of כָּעַס (ka’as) may mean: (1) “to provoke to anger”; (2) “to bitterly offend”; or (3) “to grieve” (BDB 495 s.v. Hiph.; HALOT 491 s.v. כעס hif). The Hebrew lexicons suggest that “bitterly offend” is the most appropriate nuance here. the builders!81 tn Heb “before the builders.” The preposition נֶגֶד (neged, “before”) here connotes “in the sight of” or “in the view of” (BDB 617 s.v. 1.a; HALOT 666 s.v. 1.a).
|
BHSSTR | <01129> Mynwbh <05048> dgnl <03707> woyekh <03588> yk <04229> hxmt <0408> la <06440> Kynplm <02403> Mtajxw <05771> Mnwe <05921> le <03680> okt <0408> law <3:37> (4:5) |
LXXM | (3:37) kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} kaluqhv {<2572> V-AAS-2S} epi {<1909> PREP} anomian {<458> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |