copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 4:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSebab itu aku membagi-bagikan pedang, tombak dan panah kepada rakyat, lalu kutempatkan mereka menurut kaumnya masing-masing di belakang tembok, di tempat-tempat yang belum selesai diperbaiki.
TBmaka aku tempatkan rakyat menurut kaum keluarganya dengan pedang, tombak dan panah di bagian-bagian yang paling rendah dari tempat itu, di belakang tembok, di tempat-tempat yang terbuka.
FAYHKarena itu, aku menaruh penjaga-penjaga yang bersenjata dari setiap keluarga di tempat-tempat terbuka di belakang tembok.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu kutaruh pada tempat-tempat kebawahan di belakang pagar tembok, pada tempat berbatu-batu itu, akan orang banyak berkelompok-kelompok serta dengan pedangnya dan lembingnya dan busurnya.
KSI
DRFT_SBMaka sebab itu pada tempat-tempat yang rendah sekali di belakang tembok itu pada tempat-tempat yang lapang aku aturkanlah segala orang banyak sekadar kaum keluarganya serta dengan pedangnya dan tombaknya dan panahnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(4-7) Maka orang berdiri di-bagian2 kota jang rendahan, dibelakang tembok di-tempat2 jang kosong. Aku mengatur rakjat, menurut marga2nja, dengan pedang, seligi dan busur.
TB_ITL_DRFmaka <05975> aku tempatkan <06708> rakyat <05971> menurut kaum <04940> keluarganya dengan <05973> pedang <02719>, tombak <07420> dan panah <07198> di bagian-bagian <08482> yang paling rendah dari tempat <04725> itu, di belakang <0310> tembok <02346>, di tempat-tempat yang terbuka.
TL_ITL_DRFMaka <05975> sebab itu kutaruh <05975> pada tempat-tempat <04725> kebawahan <08482> di belakang <0310> pagar tembok <02346>, pada tempat <04725> berbatu-batu <06708> itu, akan orang banyak <05971> berkelompok-kelompok <04940> serta <05973> dengan pedangnya <02719> dan lembingnya <07420> dan busurnya <07198>.
AV#Therefore set <05975> (8686) I in the lower <08482> places <04725> behind <0310> the wall <02346>, [and] on the higher places <06706> (8675) <06708>, I even set <05975> (8686) the people <05971> after their families <04940> with their swords <02719>, their spears <07420>, and their bows <07198>. {in the...: Heb. from the lower parts of the place, etc}
BBESo in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.
MESSAGESo I stationed armed guards at the most vulnerable places of the wall and assigned people by families with their swords, lances, and bows.
NKJVTherefore I positioned [men] behind the lower parts of the wall, at the openings; and I set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore I set in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people according to their families with their swords, their spears, and their bows.
GWVThat is why I positioned people by their families behind the wall where it was lowest and most exposed. The people were armed with swords, spears, and bows.
NETSo I stationed people at the lower places behind the wall in the exposed places.* I stationed the people by families, with their swords, spears, and bows.
NET4:13 So I stationed people at the lower places behind the wall in the exposed places.94 I stationed the people by families, with their swords, spears, and bows.
BHSSTR<07198> Mhyttsqw <07420> Mhyxmr <02719> Mhytbrx <05973> Me <04940> twxpsml <05971> Meh <0853> ta <05975> dymeaw <06708> *Myxyxub {Myyxxub} <02346> hmwxl <0310> yrxam <04725> Mwqml <08482> twytxtm <05975> dymeaw <4:7> (4:13)
LXXM(4:7) kai {<2532> CONJ} esthsa {<2476> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} katwtata {<2737> A-APNS} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} katopisyen {PREP} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} skepeinoiv {N-DPM} kai {<2532> CONJ} esthsa {<2476> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kata {<2596> PREP} dhmouv {<1218> N-APM} meta {<3326> PREP} romfaiwn {N-GPF} autwn {<846> D-GPM} logcav {<3057> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} toxa {<5115> N-APN} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran