TL | Dan pada sisinya adalah Uziel bin Harhoya, kepala tukang emas, membaiki, dan pada sisinya adalah Hananya serta segala tukang rempah-rempah membaiki, maka dibiarkannya Yeruzalem begitu juga sampai kepada pagar tembok yang lebar. |
TB | Berdekatan dengan mereka Uziel bin Harhaya, salah seorang tukang emas, mengadakan perbaikan, dan berdekatan dengan dia Hananya, seorang juru campur rempah-rempah. Mereka memperkokoh Yerusalem sampai tembok Lebar. |
BIS | (3:2) |
FAYH | Uziel anak Harhaya adalah seorang pandai emas, tetapi ia juga ikut membangun tembok itu. Di sebelahnya ada Hananya, seorang peramu wangi-wangian. Mereka memperbaiki tembok Yerusalem dari bagian itu sampai Tembok Lebar.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada sisinya itu dibaikki oleh Uziel bin Harhaya, tukang emas itu. Maka pada sisinya itu dibaikki oleh Hananya, seorang tukang obat, maka diteguhkannya Yerusalem hingga sampai ke tembok yang lebar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Disamping mereka 'Uziel bin Harhaja, (salah seorang) pandai emas mengadakan perbaikan. Disampingnja Hananja, salah seorang tukang rempah2 mengadakan perbaikan. Mereka memperkuat Jerusjalem sampai Tembok Lebar. |
TB_ITL_DRF | Berdekatan <02388> <03027> dengan mereka Uziel <05816> bin <01121> Harhaya <02736>, salah seorang tukang <06884> emas, mengadakan perbaikan, dan berdekatan <02388> <03027> dengan dia Hananya <02608>, seorang juru campur <07546> rempah-rempah. Mereka memperkokoh <05800> Yerusalem <03389> sampai <05704> tembok <02346> Lebar <07342>. |
TL_ITL_DRF | Dan pada sisinya <02388> <03027> adalah Uziel <05816> bin <01121> Harhoya <02736>, kepala tukang <06884> emas, membaiki, dan pada sisinya <02388> <03027> adalah Hananya <02608> serta segala tukang rempah-rempah <07546> membaiki, maka dibiarkannya <05800> Yeruzalem <03389> begitu juga sampai <05704> kepada pagar tembok <02346> yang lebar <07342>. |
AV# | Next unto him <03027> repaired <02388> (8689) Uzziel <05816> the son <01121> of Harhaiah <02736>, of the goldsmiths <06884> (8802). Next unto him <03027> also repaired <02388> (8689) Hananiah <02608> the son <01121> of [one of] the apothecaries <07546>, and they fortified <05800> (8799) Jerusalem <03389> unto the broad <07342> wall <02346>. {fortified...: or, left Jerusalem unto the broad wall} |
BBE | Near them was working Uzziel, the son of Harhaiah, the gold-worker. And by him was Hananiah, one of the perfume-makers, building up Jerusalem as far as the wide wall. |
MESSAGE | Uzziel son of Harhaiah of the goldsmiths' guild worked next to him, and next to him Hananiah, one of the perfumers. They rebuilt the wall of Jerusalem as far as the Broad Wall. |
NKJV | Next to him Uzziel the son of Harhaiah, one of the goldsmiths, made repairs. Also next to him Hananiah, one of the perfumers, made repairs; and they fortified Jerusalem as far as the Broad Wall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Next to him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next to him also repaired Hananiah the son of [one of] the perfumers, and they fortified Jerusalem to the broad wall. |
GWV | Next to them Uzziel, Harhaiah's son, a goldsmith, made repairs. Next to him Hananiah, a perfume maker, made repairs. They left out part of Jerusalem as far as Broad Wall. |
NET | Uzziel son of Harhaiah, a member of the goldsmiths’ guild, worked on the section adjacent to him. Hananiah, a member of the perfumers’ guild, worked on the section adjacent to him. They plastered* the city wall of Jerusalem* as far as the Broad Wall. |
NET | 3:8 Uzziel son of Harhaiah, a member of the goldsmiths’ guild, worked on the section adjacent to him. Hananiah, a member of the perfumers’ guild, worked on the section adjacent to him. They plastered61 tc Assuming that the MT reading וַיַּעַזְבוּ (vayya’azvu) is related to the root עָזַב I (“to abandon”) – which makes little sense contextually – some interpreters emend the MT to וַיַּעַזְרוּ (vayya’azru, “they aided”), as suggested by the editors of BHS. However, it is better to relate this term to the root II עָזַב meaning “to restore; to repair” (BDB 738 s.v. II עָזַב) or “to plaster” (HALOT 807 s.v. II עזב qal.1). This homonymic root is rare, appearing elsewhere only in Exod 23:5 and Job 9:27, where it means “to restore; to put in order” (HALOT 807-8 s.v. II עזב qal.2). The related Mishnaic Hebrew noun מעזיבה refers to a “plastered floor.” This Hebrew root is probably related to the cognate Ugaritic, Old South Arabic and Sabean verbs that mean “to restore” and “to prepare; to lay” (see BDB 738 s.v.; HALOT 807 s.v.). Some scholars in the nineteenth century suggested that this term be nuanced “paved.” However, most modern English versions have “restored” (so NAB, NASB, NIV, NRSV) or “rebuilt” (so NCV, CEV). the city wall of Jerusalem62 tn Heb “[the city wall of] Jerusalem.” The term “Jerusalem” probably functions as a metonymy of association for the city wall of Jerusalem. Accordingly, the phrase “the city wall of” has been supplied in the translation to clarify this figurative expression. as far as the Broad Wall.
|
BHSSTR | o <07342> hbxrh <02346> hmwxh <05704> de <03389> Mlswry <05800> wbzeyw <07546> Myxqrh <01121> Nb <02608> hynnx <02388> qyzxh <03027> wdy <05921> lew o <06884> Myprwu <02736> hyhrx <01121> Nb <05816> layze <02388> qyzxh <03027> wdy <05921> le (3:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ceira {<5495> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} ekrathsen {<2902> V-AAI-3S} ananiav {<367> N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} rwkeim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katelipon {<2641> V-AAI-3P} ierousalhm {<2419> N-PRI} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} plateov {<4116> A-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |