copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 2:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu kuceritakan kepada mereka bagaimana Allah menolongku dan apa yang telah dikatakan raja kepadaku. Mereka menjawab, "Mari kita mulai membangun!" Lalu bersiap-siaplah mereka untuk mulai bekerja.
TBKetika kuberitahukan kepada mereka, betapa murahnya tangan Allahku yang melindungi aku dan juga apa yang dikatakan raja kepadaku, berkatalah mereka: "Kami siap untuk membangun!" Dan dengan sekuat tenaga mereka mulai melakukan pekerjaan yang baik itu.
FAYHLalu aku memberitahu mereka tentang rencana yang telah ditaruh Allah dalam hatiku, tentang percakapanku dengan raja, dan tentang rencana yang sudah disetujuinya. Mereka serentak menjawab, "Ya, mari kita bangun kembali tembok itu!" Maka pekerjaan yang baik itu pun dimulailah.
DRFT_WBTC
TLLalu aku memberi tahu mereka itu bagaimana tangan Allahku sudah berlaku dengan baik atasku, dan lagi segala titah baginda yang dikatakan baginda kepadaku. Maka sahut mereka itu: Baiklah kita bangkit dan membangunkan dia pula! Demikianlah dikuatkannya tangannya bagi perkara yang baik itu.
KSI
DRFT_SBLalu kuceritakan kepadanya dari hal kemurahan tangan Tuhanku yang berlaku atasku dan lagi dari hal segala titah baginda kepadaku itu. Maka jawabnya: "Baik juga kita bangun dan kita bangunkan dia." Lalu dikuatkannya tangannya bagi pekerjaan yang baik itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESetelah kuberitahukan kepada mereka, bagaimana tangan murah Allahku telah ada sertaku dan apa jang telah dikatakan radja kepadaku, mereka lalu berkata: "Mari kita mulai membangun!" Mereka menetapkan hati akan pekerdjaan jang baik itu.
TB_ITL_DRFKetika kuberitahukan <05046> kepada mereka <0>, betapa murahnya tangan <03027> Allahku <0430> yang <0834> melindungi <05921> aku dan juga <0637> apa <01697> yang <0834> dikatakan <0559> raja <04428> kepadaku <0>, berkatalah <0559> mereka: "Kami siap <06965> untuk membangun <01129>!" Dan dengan sekuat <02388> tenaga <03027> mereka mulai melakukan pekerjaan yang baik <02896> itu.
TL_ITL_DRFLalu aku memberi tahu <05046> mereka <0> itu bagaimana tangan <03027> Allahku <0430> sudah <0834> berlaku dengan baik <02896> atasku <0637>, dan lagi segala titah <01697> baginda <04428> yang <0834> dikatakan <0559> baginda kepadaku <0>. Maka sahut <0559> mereka itu: Baiklah kita bangkit <06965> dan membangunkan <01129> dia <0> pula! Demikianlah dikuatkannya <02388> tangannya <03027> bagi perkara yang baik <02896> itu.
AV#Then I told <05046> (8686) them of the hand <03027> of my God <0430> which was good <02896> upon me; as also the king's <04428> words <01697> that he had spoken <0559> (8804) unto me. And they said <0559> (8799), Let us rise up <06965> (8799) and build <01129> (8804). So they strengthened <02388> (8762) their hands <03027> for [this] good <02896> [work].
BBEThen I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king’s words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work.
MESSAGEI told them how God was supporting me and how the king was backing me up. They said, "We're with you. Let's get started." They rolled up their sleeves, ready for the good work.
NKJVAnd I told them of the hand of my God which had been good upon me, and also of the king's words that he had spoken to me. So they said, "Let us rise up and build." Then they set their hands to [this] good [work].
PHILIPS
RWEBSTRThen I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for [this] good [work].
GWVThen I told them that my God had been guiding me and what the king had told me. They replied, "Let's begin to rebuild." So they encouraged one another to begin this Godpleasing work.
NETThen I related to them how the good hand of my God was on me and what* the king had said to me. Then they replied, “Let’s begin rebuilding right away!”* So they readied themselves* for this good project.
NET2:18 Then I related to them how the good hand of my God was on me and what44 the king had said to me. Then they replied, “Let’s begin rebuilding right away!”45 So they readied themselves46 for this good project.
BHSSTRP <02896> hbwjl <03027> Mhydy <02388> wqzxyw <01129> wnynbw <06965> Mwqn <0559> wrmayw <0> yl <0559> rma <0834> rsa <04428> Klmh <01697> yrbd <0637> Paw <05921> yle <02896> hbwj <01931> ayh <0834> rsa <0430> yhla <03027> dy <0853> ta <0> Mhl <05046> dygaw (2:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} aphggeila {V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} h {<3739> R-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} agayh {<18> A-NSF} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} ouv {<3739> R-APM} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} anastwmen {<450> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} oikodomhswmen {<3618> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} ekrataiwyhsan {<2901> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} agayon {<18> A-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran