TL | Maka akupun gusarlah akan mereka itu, kataku: Mengapa kamu bermalam tentang pagar tembok ini? jikalau sekali lagi kamu berbuat demikian, niscaya kutangkap kamu! Maka dari pada hari itu juga tiada mereka itu datang lagi pada hari sabat. |
TB | Lalu aku memperingatkan mereka, kataku: "Mengapa kamu bermalam di depan tembok? Kalau kamu berbuat itu sekali lagi akan kukenakan tanganku kepadamu." Sejak waktu itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat. |
BIS | Aku berkata kepada mereka, "Percuma kamu menunggu sampai pagi di situ. Awas, kalau kamu lakukan itu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan keras!" Sejak itu mereka tidak pernah datang lagi pada hari Sabat. |
FAYH | tetapi aku menegor mereka dan berkata, "Mau apa kalian berkemah di sekitar tembok ini? Kalau kalian berbuat begini lagi, aku akan bertindak keras terhadap kalian." Sejak itu mereka tidak berani lagi datang pada hari Sabat.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akupun bersaksilah atasnya serta berkata: "Mengapa kamu menumpang di hadapan tembok itu jikalau sekali lagi kamu berbuat demikian niscaya kutangkap." Maka daripada masa itu tiada lagi orang datang pada hari perhentian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kuperingatkan mereka itu dengan berkata kepadanja: "Untuk apa kamu bermalam didepan tembok? Djika kamu berbuat sekali lagi, maka akan kutangani kamu sekalian!" Sedjak waktu itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku memperingatkan <05749> mereka, kataku <0559>: "Mengapa <04069> kamu <0859> bermalam <03885> di depan <05048> tembok <02346>? Kalau <0518> kamu berbuat itu sekali lagi akan kukenakan <08138> tanganku <03027> kepadamu <0>." Sejak <04480> waktu <06256> itu <01931> mereka tidak <03808> datang <0935> lagi pada hari Sabat <07676>. |
TL_ITL_DRF | Maka <05749> akupun gusarlah <05749> akan mereka <0> itu, kataku <0559>: Mengapa <04069> kamu <0859> bermalam <03885> tentang <05048> pagar tembok <02346> ini? jikalau <0518> sekali lagi kamu berbuat demikian, niscaya kutangkap <08138> kamu! Maka dari <04480> pada hari <06256> itu juga <01931> tiada <03808> mereka itu datang <0935> lagi pada hari sabat <07676>. |
AV# | Then I testified <05749> (8686) against them, and said <0559> (8799) unto them, Why lodge <03885> (8801) ye about <05048> the wall <02346>? if ye do [so] again <08138> (8799), I will lay <07971> (8799) hands <03027> on you. From that time <06256> forth came <0935> (8804) they no [more] on the sabbath <07676>. {about: Heb. before} |
BBE | Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath. |
MESSAGE | But I took them to task. I said, "You have no business camping out here by the wall. If I find you here again, I'll use force to drive you off." And that did it; they didn't come back on the Sabbath. |
NKJV | Then I warned them, and said to them, "Why do you spend the night around the wall? If you do [so] again, I will lay hands on you!" From that time on they came no [more] on the Sabbath. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye before the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth they came no [more] on the sabbath. |
GWV | I warned them. "Why are you spending the night in front of the wall?" I asked them. "If you do it again, I'll arrest you." After that, they no longer came on the day of worship. |
NET | But I warned them and said,* “Why do you spend the night by the wall? If you repeat this, I will forcibly remove you!”* From that time on they did not show up on the Sabbath.* |
NET | 13:21 But I warned them and said,383 tn The Hebrew text includes the words “to them,” but they have been excluded from the translation for stylistic reasons. “Why do you spend the night by the wall? If you repeat this, I will forcibly remove you!”384 tn Heb “I will send a hand on you.” From that time on they did not show up on the Sabbath.385 sn This statement contains a great deal of restrained humor. The author clearly takes pleasure in the effectiveness of the measures that he had enacted.
|
BHSSTR | o <07676> tbsb <0935> wab <03808> al <01931> ayhh <06256> teh <04480> Nm <0> Mkb <07971> xlsa <03027> dy <08138> wnst <0518> Ma <02346> hmwxh <05048> dgn <03885> Mynl <0859> Mta <04069> ewdm <0413> Mhyla <0559> hrmaw <0> Mhb <05749> hdyeaw (13:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} diemarturamhn {V-AMI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} umeiv {<4771> P-NP} aulizesye {V-PMI-2P} apenanti {PREP} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} ean {<1437> CONJ} deuterwshte {V-AAS-2P} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kairou {<2540> N-GSM} ekeinou {<1565> D-GSM} ouk {<3364> ADV} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} sabbatw {<4521> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |