BIS | Pada masa itu aku melihat bahwa pada hari Sabat beberapa orang di Yehuda memeras anggur. Ada orang lain lagi yang memuat gandum, anggur, buah anggur, buah ara dan barang-barang lain di atas keledainya dan membawanya ke Yerusalem. Kularang mereka berjualan di Yerusalem. |
TB | Pada masa itu kulihat di Yehuda orang-orang mengirik memeras anggur pada hari Sabat, pula orang-orang yang membawa berkas-berkas gandum dan memuatnya di atas keledai, juga anggur, buah anggur dan buah ara dan pelbagai muatan yang mereka bawa ke Yerusalem pada hari Sabat. Aku memperingatkan mereka ketika mereka menjual bahan-bahan makanan. |
FAYH | Pada suatu hari Sabat, ketika aku sedang berada di sebuah ladang, aku melihat ada beberapa orang laki-laki sedang memeras anggur; juga ada yang sedang menarik berkas-berkas gandum, dan yang sedang memuati keledainya dengan air anggur, buah anggur, buah ara, dan segala macam barang lain, lalu mereka membawanya ke Yerusalem pada hari itu juga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu juga terlihatlah aku akan beberapa orang di dalam Yehuda yang mengirik apitan pada hari sabat, dan yang membawa masuk berkas-berkas, yang dimuatkannya di atas keledai, dan lagi air anggur dan buah anggur dan buah ara dan segala jenis muatan, yang dibawanya masuk ke dalam Yeruzalem pada hari sabat; maka kugusar akan mereka itu pada suatu hari yang dijualnya makanan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu terlihatlah aku di tanah Yehuda beberapa orang mengirik pada irikan anggurnya dalam hari perhentian serta mengumpulkan segala gemalan dimuatkannya ke atas segala keledainya demikian juga air anggur dan buah anggur dan buah ara dan segala jenis muatan yang dibawanya masuk ke Yerusalem pada hari perhentian maka akupun bersaksilah atasnya pada hari yang dijualnya segala makanan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada masa itu kulihat di Juda ada orang, jang pada hari Sabat mengindjak pengindjakan, membawa pikulan gandum masuk, memuati keledai mereka dan djuga mengangkut anggur, buah anggur, buah ara dan segala matjam muatan dan membawanja masuk kota Jerusjalem pada hari Sabat. Kuperingatkan (mereka), agar djangan mendjual makanan pada hari (Sabat). |
TB_ITL_DRF | Pada masa <03117> itu kulihat <07200> di Yehuda <03063> orang-orang mengirik <01869> memeras <01660> anggur pada hari Sabat <07676>, pula orang-orang yang membawa <0935> berkas-berkas <06194> gandum dan memuatnya <06006> di atas <05921> keledai <02543>, juga <0637> anggur <03196>, buah <06025> anggur <06025> <03196> dan buah <06025> ara <08384> dan pelbagai <03605> muatan <04853> yang mereka bawa ke <0935> Yerusalem <03389> pada hari <03117> Sabat <07676>. Aku memperingatkan <05749> mereka ketika mereka <03117> <01992> menjual <04376> bahan-bahan <06718> makanan. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <03117> itu juga <01992> terlihatlah <07200> aku <01869> akan beberapa orang di dalam Yehuda <03063> yang mengirik <01869> apitan <01660> pada hari sabat <07676>, dan yang membawa masuk <0935> berkas-berkas <06194>, yang dimuatkannya <06006> di atas <05921> keledai <02543>, dan lagi <0637> air <03196> anggur <03196> <0637> dan buah <06025> anggur <06025> <03196> dan buah <06025> ara <08384> dan segala <03605> jenis muatan <04853>, yang dibawanya masuk <0935> ke dalam Yeruzalem <03389> pada hari <03117> sabat <07676>; maka kugusar <05749> akan mereka itu pada suatu hari <03117> yang dijualnya <04376> makanan <06718>. |
AV# | In those days <03117> saw <07200> (8804) I in Judah <03063> [some] treading <01869> (8802) wine presses <01660> on the sabbath <07676>, and bringing in <0935> (8688) sheaves <06194>, and lading <06006> (8802) asses <02543>; as also wine <03196>, grapes <06025>, and figs <08384>, and all [manner of] burdens <04853>, which they brought <0935> (8688) into Jerusalem <03389> on the sabbath <07676> day <03117>: and I testified <05749> (8686) [against them] in the day <03117> wherein they sold <04376> (8800) victuals <06718>. |
BBE | In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food. |
MESSAGE | During those days, while back in Judah, I also noticed that people treaded wine presses, brought in sacks of grain, and loaded up their donkeys on the Sabbath. They brought wine, grapes, figs, and all kinds of stuff to sell on the Sabbath. So I spoke up and warned them about selling food on that day. |
NKJV | In those days I saw [people] in Judah treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all [kinds of] burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned [them] about the day on which they were selling provisions. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In those days I saw in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and putting [them] on donkeys; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day when they sold food. |
GWV | In those days I saw people in Judah stomping grapes in the winepresses on the day of worship. I saw them bringing in loads of wine, grapes, figs, and every other kind of load. They piled the loads on donkeys and brought them into Jerusalem on the day of worship. I warned them about selling food on that day. |
NET | In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions. |
NET | 13:15 In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.
|
BHSSTR | <06718> dyu <04376> Mrkm <03117> Mwyb <05749> dyeaw <07676> tbsh <03117> Mwyb <03389> Mlswry <0935> Myaybmw <04853> avm <03605> lkw <08384> Mynatw <06025> Mybne <03196> Nyy <0637> Paw <02543> Myrmxh <05921> le <06006> Myomew <06194> twmreh <0935> Myaybmw <07676> tbsb <01660> twtg <01869> Mykrd <03063> hdwhyb <07200> ytyar <01992> hmhh <03117> Mymyb (13:15) |
LXXM | en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} eidon {<3708> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} iouda {<2448> N-PRI} patountav {<3961> V-PAPAP} lhnouv {<3025> N-APF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} sabbatw {<4521> N-DSN} kai {<2532> CONJ} ferontav {<5342> V-PAPAP} dragmata {N-APN} kai {<2532> CONJ} epigemizontav {V-PAPAP} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} onouv {<3688> N-APM} kai {<2532> CONJ} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} stafulhn {<4718> N-ASF} kai {<2532> CONJ} suka {<4810> N-APN} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} bastagma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ferontav {<5342> V-PAPAP} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} sabbatou {<4521> N-GSN} kai {<2532> CONJ} epemarturamhn {<1957> V-AMI-1S} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} prasewv {N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |