TL | Segala kota bentengmu seperti pokok ara dengan hulu buahnya; apabila digoncang maka gugurlah ia ke dalam mulut orang yang hendak makan dia. |
TB | Segala kubumu adalah seperti pohon ara dengan buah ara yang masak duluan; jika diayunkan, maka jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang hendak memakannya. |
BIS | Segala bentengmu akan seperti pohon ara yang penuh buah-buah yang masak. Jika pohon itu digoyang, buah-buahnya akan jatuh ke dalam mulut orang yang ingin memakannya. |
FAYH | Semua bentengmu akan roboh. Mereka akan dilahap seperti buah ara yang masak duluan yang jatuh ke dalam mulut orang yang menggoyangkan pohonnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala kotamu akan menjadi seperti poko ara yang mengeluarkan buah bungaran jikalau digoncang niscaya gugur ke mulut orang yang hendak memakan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segala bentengmu adalah pohon ara belaka dengan buah jang masak sebelum waktunja, bila di-gojak2, djatuhlah semua kedalam mulut orang jang hendak memakannja. |
TB_ITL_DRF | Segala <03605> kubumu <04013> adalah seperti pohon ara <08384> dengan buah ara yang masak <05973> duluan <01061>; jika <0518> diayunkan <05128>, maka jatuhlah <05307> buahnya ke <05307> dalam mulut <06310> orang yang hendak memakannya <0398>. |
TL_ITL_DRF | Segala <03605> kota bentengmu <04013> seperti pokok ara <08384> dengan <05973> hulu <01061> buahnya; apabila <0518> digoncang <05128> maka gugurlah <05307> <05128> ia ke <05307> dalam mulut <06310> orang yang hendak makan <0398> dia. |
AV# | All thy strong holds <04013> [shall be like] fig trees <08384> with the firstripe figs <01061>: if they be shaken <05128> (8735), they shall even fall <05307> (8804) into the mouth <06310> of the eater <0398> (8802). |
BBE | All your walled places will be like fig-trees and your people like the first figs, falling at a shake into the mouth which is open for them. |
MESSAGE | All your forts are like peach trees, the lush peaches ripe, ready for the picking. One shake of the tree and they fall straight into hungry mouths. |
NKJV | All your strongholds [are] fig trees with ripened figs: If they are shaken, They fall into the mouth of the eater. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All thy strong holds [shall be like] fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. |
GWV | All your defenses will be like fig trees with the earliest figs. When shaken, the figs fall into the mouth of the eater. |
NET | All your fortifications will be like fig trees* with first-ripe fruit:* If they are shaken,* their figs* will fall* into the mouth of the eater!* |
NET | 3:12 All your fortifications will be like fig trees207 sn Ironically, Sennacherib had recently planted fig trees along all the major avenues in Nineveh to help beautify the city, and had encouraged the citizens of Nineveh to eat from these fruit trees. How appropriate that Nineveh’s defenses would now be compared to fig trees whose fruit would be eaten by its enemies. with first-ripe fruit:208 sn This extended simile compares the siege of Nineveh with reapers shaking a tree to harvest the “first-ripe fruit.” Fruit that matured quickly and ripened early in the season dropped from the trees more easily than the later crop which developed more slowly (Isa 28:4). To harvest the later crop the worker had to climb the tree (sixteen to twenty feet tall) and pick the figs by hand from each branch. On the other hand, the fruit from the early harvest could be gathered quickly and with a minimum of effort by simply shaking the trunk of the tree (G. Dalman, Arbeit und Sitte in Palestina, 1:378-80). The point of this simile is that Nineveh would fall easily and quickly.
If they are shaken,209 tn This conditional sentence expresses a real anticipated situation expected to occur in the future, rather than an unreal completely hypothetical situation. The particle אִם (’im, “if”) introduces real conditions (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 75, §453). The imperfect tense verb יִנּוֹעוּ (yinno’u, “they are shaken”) depicts a future-time action conceived as a real situation expected to occur (see Joüon 2:629 §167.c; IBHS 510-11 §31.6.1). their figs210 tn Heb “they”; the referent (the first ripe fruit of the previous line, rendered here as “their figs”) has been specified in the translation for clarity. will fall211 tn The syntax of the concluding clause (apodosis) emphasizes that this action is expected and certain to occur. This clause is introduced by vav conjunction and the perfect tense verb וְנָפְלוּ (vÿnoflu, “they will fall”) which emphasizes the expected certainty of the action (see Joüon 2:627-33 §167; IBHS 526-29 §32.2.1). into the mouth of the eater!212 sn This is appropriate imagery and highly ironic. After defeating their enemies, the Assyrian kings often encouraged their troops to consume the fruit of the conquered city’s fruit trees.
|
BHSSTR | <0398> lkwa <06310> yp <05921> le <05307> wlpnw <05128> wewny <0518> Ma <01061> Myrwkb <05973> Me <08384> Mynat <04013> Kyrubm <03605> lk (3:12) |
LXXM | panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} ocurwmata {<3794> N-NPN} sou {<4771> P-GS} sukai {<4808> N-NPF} skopouv {<4649> N-APM} ecousai {<2192> V-PAPNP} ean {<1437> CONJ} saleuywsin {<4531> V-APS-3P} kai {<2532> CONJ} pesountai {<4098> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} stoma {<4750> N-ASN} esyontov {<2068> V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |