TB | Ia akan membalas kepada mereka perbuatan jahat mereka, dan karena kejahatan mereka Ia akan membinasakan mereka; TUHAN, Allah kita, akan membinasakan mereka. |
BIS | Ia menghukum orang jahat setimpal kejahatannya, dan membungkamkan mereka karena dosanya. TUHAN Allah kita akan membungkamkan mereka. |
FAYH | Allah telah membuat dosa orang-orang jahat berbalik menyerang mereka. Ia akan membinasakan mereka dengan rencana mereka sendiri. Yahweh, Allah kita, akan menghabisi mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Iapun akan membalas durhakanya kepada mereka itu, dan Iapun akan membinasakan mereka itu dalam kejahatannya; bahkan Tuhan, Allah kami, akan membinasakan mereka itu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Iapun telah membalaskan ke atasnya kejahatannya sendiri, dan Ia akan membinasakan sekaliannya dalam jalannya yang jahat; bahkan Allah, Tuhan kami, akan membinasakan dia kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan Dia akan mengembalikan kepada mereka kedjahatannja, dan memperdiamkan mereka karena kedurhakaannja, ja, mereka diperdiamkan Jahwe, Allah kita! |
TB_ITL_DRF | Ia akan membalas <06789> <07725> kepada mereka perbuatan <06789> jahat <07451> mereka <06789>, dan karena <05921> kejahatan <0205> mereka Ia akan membinasakan <06789> mereka; TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, akan membinasakan <06789> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka Iapun <07725> akan <0853> membalas durhakanya <06789> <07725> durhakanya <0205> kepada mereka itu, dan Iapun akan membinasakan <06789> mereka itu dalam kejahatannya <07451>; bahkan Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, akan membinasakan <06789> mereka itu kelak. |
AV# | And he shall bring <07725> (8686) upon them their own iniquity <0205>, and shall cut them off <06789> (8686) in their own wickedness <07451>; [yea], the LORD <03068> our God <0430> shall cut them off <06789> (8686). |
BBE | And he has made their evil designs come back on themselves, cutting them off in their sin; the Lord our God will put an end to them. |
MESSAGE | Then boomeranged their evil back on them: for their evil ways he wiped them out, our GOD cleaned them out for good. |
NKJV | He has brought on them their own iniquity, And shall cut them off in their own wickedness; The LORD our God shall cut them off. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; [yea], the LORD our God shall cut them off. |
GWV | He has turned their own wickedness against them. He will destroy them because of their sins. The LORD our God will destroy them. |
NET | He will pay them back for their sin.* He will destroy them because of* their evil; the Lord our God will destroy them. |
NET | 94:23 He will pay them back for their sin.3393 tn The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive is used in a rhetorical sense, describing an anticipated development as if it were already reality.
He will destroy them because of3394 tn Or “in.” their evil;
the Lord> our God will destroy them.
Psalm 953395 sn Psalm 95. The psalmist summons Israel to praise God as the creator of the world and the nation’s protector, but he also reminds the people not to rebel against God.
|
BHSSTR | <0430> wnyhla <03068> hwhy <06789> Mtymuy <06789> Mtymuy <07451> Mterbw <0205> Mnwa <0853> ta <05921> Mhyle <07725> bsyw (94:23) |
LXXM | (93:23) kai {<2532> CONJ} apodwsei {<591> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} anomian {<458> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} ponhrian {<4189> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} afaniei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |