TL | (89-51) Ingat apalah, ya Tuhan! akan kecelaan segala hamba-Mu, yang kuribakan diribaanku akan bangsa sebesar ini. |
TB | (89-51) Ingatlah cela hamba-Mu, ya Tuhan, bahwa dalam dadaku aku menanggung penghinaan segala bangsa, |
BIS | (89-51) Ingatlah ya TUHAN, bagaimana hamba-Mu ini dicela, aku menanggung penghinaan banyak bangsa. |
FAYH | Tuhan, lihatlah betapa semua orang membenci dan menghinakan aku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (89-51) Ya Tuhan, ingatlah kiranya akan kecelaan segala hamba-Mu, dan bagaimana aku menanggung dalam kendonganku kecelaan segala bangsa yang besar-besar, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-51) Ingatlah, Tuhan, akan tjelaan hamba2Mu; kubawa dalam haribaanku penghinaan segala bangsa, |
TB_ITL_DRF | (89-51) Ingatlah <02142> cela <02781> hamba-Mu <05650>, ya Tuhan <0136>, bahwa <05375> dalam dadaku <02436> aku menanggung <05375> penghinaan <07227> segala <03605> bangsa <05971>, |
TL_ITL_DRF | (89-51) Ingat <02142> apalah, ya Tuhan <0136>! akan kecelaan <02781> segala hamba-Mu <05650>, yang kuribakan <05375> diribaanku <02436> akan bangsa <05971> sebesar <07227> ini. |
AV# | Remember <02142> (8798), Lord <0136>, the reproach <02781> of thy servants <05650>; [how] I do bear <05375> (8800) in my bosom <02436> [the reproach of] all the mighty <07227> people <05971>; |
BBE | Keep in mind, O Lord, the shame of your servants, and how the bitter words of all the people have come into my heart; |
MESSAGE | Take a good look at your servant, dear Lord; I'm the butt of the jokes of all nations, |
NKJV | Remember, Lord, the reproach of Your servants[How] I bear in my bosom [the reproach of] all the many peoples, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people; |
GWV | Remember, O LORD, how your servant has been insulted. Remember how I have carried in my heart the insults from so many people. |
NET | Take note, O Lord,* of the way your servants are taunted,* and of how I must bear so many insults from people!* |
NET | 89:50 Take note, O Lord,3260 tc Many medieval Hebrew mss> read here יְהוָה (yehvah, “the Lord>”). of the way your servants are taunted,3261 tn Heb “remember, O Lord, the taunt against your servants.” Many medieval Hebrew mss> read the singular here, “your servant” (that is, the psalmist).
and of how I must bear so many insults from people!3262 tn Heb “my lifting up in my arms [or “against my chest”] all of the many, peoples.” The term רַבִּים (rabbim, “many”) makes no apparent sense here. For this reason some emend the text to רִבֵי (rivey, “attacks by”), a defectively written plural construct form of רִיב (riv, “dispute; quarrel”).
|
BHSSTR | <05971> Myme <07227> Mybr <03605> lk <02436> yqyxb <05375> ytav <05650> Kydbe <02781> tprx <0136> ynda <02142> rkz <89:51> (89:50) |
LXXM | (88:51) mnhsyhti {<3403> V-APD-2S} kurie {<2962> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} oneidismou {<3680> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} sou {<4771> P-GS} ou {<3739> R-GSM} upescon {V-AAI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kolpw {<2859> N-DSM} mou {<1473> P-GS} pollwn {<4183> A-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |