TB | (89-39) Tetapi Engkau sendiri menolak dan membuang, menjadi gemas kepada orang yang Kauurapi, |
BIS | (89-39) Tetapi sekarang Engkau marah kepada raja, Engkau membuang dan menolak orang pilihan-Mu. |
FAYH | Jadi, mengapa Engkau menolak dan membuang aku? Mengapa begitu murka terhadap orang yang telah Kaupilih sebagai raja?
|
DRFT_WBTC | |
TL | (89-39) Akan tetapi Engkau juga sudah menolak dan membuang akan dia, dan telah Engkau murka akan Masih-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | (89-39) Tetapi Engkau sudah menolak dan membuangkan, dan murkalah Engkau akan orang yang telah Engkau lantik dengan minyak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-39) Namun Engkau telah menolak dan mentjampakkan, sangatlah Engkau murka terhadap Jang Kauurapi. |
TB_ITL_DRF | (89-39) Tetapi Engkau <0859> sendiri menolak <02186> dan membuang, menjadi gemas <05674> <03988> kepada orang yang Kauurapi <04899>, |
TL_ITL_DRF | (89-39) Akan tetapi Engkau <0859> juga sudah menolak <02186> dan membuang <03988> akan dia <05973>, dan telah Engkau murka akan Masih-Mu <04899>. |
AV# | But thou hast cast off <02186> (8804) and abhorred <03988> (8799), thou hast been wroth <05674> (8694) with thine anointed <04899>. |
BBE | But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection. |
MESSAGE | But GOD, you did walk off and leave us, you lost your temper with the one you anointed. |
NKJV | But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thou hast cast off and abhorred, thou hast been full of wrath with thy anointed. |
GWV | But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one. |
NET | But you have spurned* and rejected him; you are angry with your chosen king.* |
NET | 89:38 But you have spurned3239 tn The Hebrew construction (conjunction + pronoun, followed by the verb) draws attention to the contrast between what follows and what precedes. and rejected him;
you are angry with your chosen king.3240 tn Heb “your anointed one.” The Hebrew phrase מְשִׁיחֶךָ (m˙shikhekha, “your anointed one”) refers here to the Davidic king (see Pss 2:2; 18:50; 20:6; 28:8; 84:9; 132:10, 17).
|
BHSSTR | <04899> Kxysm <05973> Me <05674> trbeth <03988> oamtw <02186> txnz <0859> htaw <89:39> (89:38) |
LXXM | (88:39) su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} apwsw {V-AAS-1S} kai {<2532> CONJ} exoudenwsav {<1847> V-AAI-2S} anebalou {V-AMI-2S} ton {<3588> T-ASM} criston {<5547> A-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |