TL | (88-10) Bahwa mataku balut dari karena aniaya; ya Tuhan! aku berseru kepada-Mu sepanjang hari serta aku menadahkan tanganku kepada-Mu. |
TB | (88-10) mataku merana karena sengsara. Aku telah berseru kepada-Mu, ya TUHAN, sepanjang hari, telah mengulurkan tanganku kepada-Mu. |
BIS | (88-10) mataku menjadi redup karena sengsara. Setiap hari aku berseru kepada-Mu, TUHAN, dan berdoa dengan tangan terentang. |
FAYH | Mataku bengkak karena menangis. Setiap hari aku memohon pertolongan-Mu. Ya TUHAN, kuangkat tanganku kepada-Mu memohon belas kasihan-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (88-10) bahwa mataku bulat adanya oleh sebab aniaya. Ya Allah, sehari-hari aku telah menyeru akan Dikau, serta aku menadahkan tanganku kepada-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (88-10) mataku mengabur karena derita. KepadaMulah aku berseru, Jahwe, se-hari2, kutadahkan tanganku kepadaMu. |
TB_ITL_DRF | (88-10) mataku <05869> merana <01669> karena sengsara <06040>. Aku telah berseru <07121> kepada-Mu, ya TUHAN <03068>, sepanjang <03605> hari <03117>, telah mengulurkan <07849> tanganku <03709> kepada-Mu. |
TL_ITL_DRF | (88-10) Bahwa mataku <05869> balut <01669> dari <04480> karena aniaya <06040>; ya Tuhan <03068>! aku berseru <07121> kepada-Mu sepanjang <03605> hari <03117> serta aku menadahkan <07849> tanganku <03709> kepada-Mu <07849>. |
AV# | Mine eye <05869> mourneth <01669> (8804) by reason of affliction <06040>: LORD <03068>, I have called <07121> (8804) daily <03117> upon thee, I have stretched out <07849> (8765) my hands <03709> unto thee. |
BBE | My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you. |
MESSAGE | blinded by tears of pain and frustration. I call to you, GOD; all day I call. I wring my hands, I plead for help. |
NKJV | My eye wastes away because of affliction. LORD, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee. |
GWV | My eyes grow weak because of my suffering. All day long I call out to you, O LORD. I stretch out my hands to you in prayer. |
NET | My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O Lord, all day long; I spread out my hands in prayer to you.* |
NET | 88:9 My eyes grow weak because of oppression.
I call out to you, O Lord>, all day long;
I spread out my hands in prayer to you.3163 tn Heb “I spread out my hands to you.” Spreading out the hands toward God was a prayer gesture (see Exod 9:29, 33; 1 Kgs 8:22, 38; 2 Chr 6:12-13, 29; Ezra 9:15; Job 11:13; Isa 1:15). The words “in prayer” have been supplied in the translation to clarify this.
|
BHSSTR | <03709> ypk <0413> Kyla <07849> ytxjs <03117> Mwy <03605> lkb <03068> hwhy <07121> Kytarq <06040> yne <04480> ynm <01669> hbad <05869> ynye <88:10> (88:9) |
LXXM | (87:10) oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} mou {<1473> P-GS} hsyenhsan {<770> V-AAI-3P} apo {<575> PREP} ptwceiav {<4432> N-GSF} ekekraxa {<2896> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} diepetasa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |