TB | TUHAN menghitung pada waktu mencatat bangsa-bangsa: "Ini dilahirkan di sana." Sela |
BIS | TUHAN akan memasukkan bangsa-bangsa dalam daftar penduduk Yerusalem. |
FAYH | Pada waktu Ia mencatat penduduk kota itu, Ia akan menandai nama orang-orang yang lahir di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan akan membilang mereka itu apabila disuratkan-Nya segala bangsa, sambil firman-Nya sekalian itu sudah jadi di sana. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah pun akan membilangkan, tatkala disuratkan-Nya segala kaum: "Bahwa orang ini telah jadi di sana." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe akan mentjatat sedang mendaftar bangsa2: "Ini dilahirkan disana!" Selah |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> menghitung <05608> pada waktu mencatat <03789> bangsa-bangsa <05971>: "Ini <02088> dilahirkan <03205> di sana <08033>." Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhan <03068> akan membilang <05608> mereka itu apabila disuratkan-Nya <03789> segala bangsa <05971>, sambil firman-Nya sekalian <02088> itu sudah jadi <03205> di sana <08033>. -- Selah <05542>. |
AV# | The LORD <03068> shall count <05608> (8799), when he writeth up <03789> (8800) the people <05971>, [that] this [man] was born <03205> (8795) there. Selah <05542>. |
BBE | The Lord will keep in mind, when he is writing the records of the people, that this man had his birth there. (Selah.) |
MESSAGE | GOD registers their names in his book: "This one, this one, and this one--born again, right here." |
NKJV | The LORD will record, When He registers the peoples: "This [one] was born there." Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD shall count, when he writeth up the people, [that] this [man] was born there. Selah. |
GWV | The LORD will record this in the Book of Nations: "Every race claims that it was born there." Selah |
NET | The Lord writes in the census book of the nations,* “This one was born there.”* (Selah) |
NET | 87:6 The Lord> writes in the census book of the nations,3144 tn Heb “the Lord> records in the writing of the nations.”
“This one was born there.”3145 tn As noted in v. 4, the translation assumes a contrast between “there” (the various foreign lands) and “in her” (Zion). In contrast to foreigners, the citizens of Zion have special status because of their birthplace (v. 5). In this case vv. 4 and 6 form a structural frame around v. 5. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <08033> Ms <03205> dly <02088> hz <05971> Myme <03789> bwtkb <05608> rpoy <03068> hwhy (87:6) |
LXXM | (86:6) kuriov {<2962> N-NSM} dihghsetai {<1334> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} grafh {<1124> N-DSF} lawn {<2992> N-GPM} kai {<2532> CONJ} arcontwn {<758> N-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} twn {<3588> T-GPM} gegenhmenwn {<1096> V-RMPGP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |