TB | (85-9) Aku mau mendengar apa yang hendak difirmankan Allah, TUHAN. Bukankah Ia hendak berbicara tentang damai kepada umat-Nya dan kepada orang-orang yang dikasihi-Nya, supaya jangan mereka kembali kepada kebodohan? |
BIS | (85-9) Aku mau mendengar perkataan TUHAN Allah; Ia menjanjikan kesejahteraan kepada kita, umat-Nya, asal kita tidak kembali berbuat dosa. |
FAYH | Aku mendengarkan dengan saksama segala sesuatu yang dikatakan TUHAN karena Ia akan berbicara tentang damai kepada umat-Nya, yaitu orang-orang yang dikasihi-Nya, apabila mereka berhenti berbuat dosa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (85-9) Maka aku hendak mendengar akan barang yang dikatakan oleh Allah, Tuhan itu, karena Ia mengatakan selamat kepada umat-Nya dan kepada segala kekasih-Nya, tetapi hubaya-hubaya jangan mereka itu kembali kepada kebebalan. |
KSI | |
DRFT_SB | (85-9) Maka aku hendak mendengar barang yang akan dikatakan kelak oleh Tuhanku Allah itu. Karena Ia akan mengatakan sejahtera kepada kaum-Nya dan kepada segala orang-Nya yang berbakti; tetapi jangan lagi mereka itu kembali kepada kebodohan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (85-9) Aku hendak mendengar. Apa jang dikatakan Jahwe, Allah? Pastilah kedamaian jang dikatakanNja kepada umat dan para mursjidNja serta kepada mereka jang sebulat hati berbalik kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | (85-9) Aku mau mendengar <08085> apa <04100> yang hendak difirmankan <01696> Allah <0410>, TUHAN <03068>. Bukankah <03588> Ia hendak berbicara <01696> tentang damai <07965> kepada <0413> umat-Nya <05971> dan kepada <0413> orang-orang yang dikasihi-Nya <02623>, supaya jangan <0408> mereka kembali <07725> kepada kebodohan <03690>? |
TL_ITL_DRF | (85-9) Maka aku hendak mendengar <08085> akan barang <04100> yang dikatakan <01696> oleh Allah <0410>, Tuhan <03068> itu, karena <03588> Ia mengatakan <01696> selamat <07965> kepada <0413> umat-Nya <05971> dan kepada <0413> segala kekasih-Nya <02623>, tetapi hubaya-hubaya jangan <0408> mereka itu kembali <07725> kepada kebebalan <03690>. |
AV# | I will hear <08085> (8799) what God <0410> the LORD <03068> will speak <01696> (8762): for he will speak <01696> (8762) peace <07965> unto his people <05971>, and to his saints <02623>: but let them not turn again <07725> (8799) to folly <03690>. |
BBE | I will give ear to the voice of the Lord; for he will say words of peace to his people and to his saints; but let them not go back to their foolish ways. |
MESSAGE | I can't wait to hear what he'll say. GOD's about to pronounce his people well, The holy people he loves so much, so they'll never again live like fools. |
NKJV | I will hear what God the LORD will speak, For He will speak peace To His people and to His saints; But let them not turn back to folly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace to his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
GWV | I want to hear what God the LORD says, because he promises peace to his people, to his godly ones. But they must not go back to their stupidity. |
NET | I will listen to what God the Lord says.* For he will make* peace with his people, his faithful followers.* Yet they must not* return to their foolish ways. |
NET | 85:8 I will listen to what God the Lord> says.3091 sn I will listen. Having asked for the Lord’s favor, the psalmist (who here represents the nation) anticipates a divine word of assurance.
For he will make3092 tn Heb “speak.” The idiom “speak peace” refers to establishing or maintaining peaceful relations with someone (see Gen 37:4; Zech 9:10; cf. Ps 122:8). peace with his people, his faithful followers.3093 tn Heb “to his people and to his faithful followers.” The translation assumes that “his people” and “his faithful followers” are viewed as identical here.
Yet they must not3094 tn Or “yet let them not.” After the negative particle אֵל (’el), the prefixed verbal form is jussive, indicating the speaker’s desire or wish. return to their foolish ways.
|
BHSSTR | <03690> hlokl <07725> wbwsy <0408> law <02623> wydyox <0413> law <05971> wme <0413> la <07965> Mwls <01696> rbdy <03588> yk <03068> hwhy <0410> lah <01696> rbdy <04100> hm <08085> hemsa <85:9> (85:8) |
LXXM | (84:9) akousomai {<191> V-FMI-1S} ti {<5100> I-ASN} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} oti {<3754> CONJ} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} eirhnhn {<1515> N-ASF} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} osiouv {<3741> A-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} epistrefontav {<1994> V-PAPAP} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kardian {<2588> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |