TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> perhitungkan <02142> kepada kami kesalahan <05771> nenek moyang kami; kiranya rahmat-Mu <07356> segera <04118> menyongsong <06923> kami, sebab <03588> sudah sangat <03966> lemah <01809> kami. |
TB | Janganlah perhitungkan kepada kami kesalahan nenek moyang kami; kiranya rahmat-Mu segera menyongsong kami, sebab sudah sangat lemah kami. |
BIS | Jangan menghukum kami karena dosa leluhur kami. Kasihanilah kami segera, sebab kami putus asa. |
FAYH | Jangan perhitungkan dosa-dosa kami yang lalu. Biarlah kemurahan-Mu mengangkat kami karena kami telah direndahkan sampai ke tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan apalah Engkau ingat akan segala salah kami yang dahulu; bersegeralah, biar segala rahmat-Mu mendahului kami, karena kami sudah direndahkan amat. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kiranya Engkau ingat akan segala kesalahan nenek moyang kami, dan biarlah kiranya segala rahmat-Mu mendahului kami dengan segeranya; karena kami telah sangatlah direndahkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah Kautanggungkan kesalahan leluhur pada kami, hendaklah belaskasihanMu segera menghadapi kami, sebab kami sangatlah patah-lesu! |
TL_ITL_DRF | Jangan <0408> apalah Engkau ingat <02142> akan segala salah <05771> kami yang dahulu <07223>; bersegeralah <04118>, biar segala rahmat-Mu <07356> mendahului <06923> kami, karena <03588> kami sudah direndahkan <01809> amat <03966>. |
AV# | O remember <02142> (8799) not against us former <07223> iniquities <05771>: let thy tender mercies <07356> speedily <04118> prevent <06923> (8762) us: for we are brought <01809> (0) very <03966> low <01809> (8804). {former...: or, the iniquities of them that were before us} |
BBE | Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low. |
MESSAGE | Don't blame us for the sins of our parents. Hurry up and help us; we're at the end of our rope. |
NKJV | Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily come to help us: for we are brought very low. |
GWV | Do not hold the crimes of our ancestors against us. Reach out to us soon with your compassion, because we are helpless. |
NET | Do not hold us accountable for the sins of earlier generations!* Quickly send your compassion our way,* for we are in serious trouble!* |
NET | 79:8 Do not hold us accountable for the sins of earlier generations!2923 tn Heb “do not remember against us sins, former.” Some understand “former” as an attributive adjective modifying sins, “former [i.e., chronologically prior] sins” (see BDB 911 s.v. רִאשׁוֹן). The present translation assumes that ראשׁנים (“former”) here refers to those who lived formerly, that is, the people’s ancestors (see Lam 5:7). The word is used in this way in Lev 26:45; Deut 19:14 and Eccl 1:11.
Quickly send your compassion our way,2924 tn Heb “may your compassion quickly confront us.” The prefixed verbal form is understood as a jussive, indicating a tone of prayer.
for we are in serious trouble!2925 tn Heb “for we are very low.”
|
BHSSTR | <03966> dam <01809> wnwld <03588> yk <07356> Kymxr <06923> wnwmdqy <04118> rhm <07223> Mynsar <05771> tnwe <0> wnl <02142> rkzt <0408> la (79:8) |
LXXM | (78:8) mh {<3165> ADV} mnhsyhv {<3403> V-APS-2S} hmwn {<1473> P-GP} anomiwn {<458> N-GPF} arcaiwn {<744> A-GPF} tacu {<5036> A-ASN} prokatalabetwsan {V-AAD-3P} hmav {<1473> P-AP} oi {<3588> T-NPM} oiktirmoi {<3628> N-NPM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} eptwceusamen {<4433> V-AAI-1P} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |