TB_ITL_DRF | Lalu terjagalah <03364> Tuhan <0136>, seperti orang yang tertidur <03463>, seperti pahlawan <01368> yang siuman <07442> dari mabuk anggur <03196>; |
TB | Lalu terjagalah Tuhan, seperti orang yang tertidur, seperti pahlawan yang siuman dari mabuk anggur; |
BIS | Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur. |
FAYH | Kemudian Tuhan bangkit seolah-olah terbangun dari tidur, dan bagaikan orang kuat yang dimabuk anggur,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tatkala itu tersadarlah Tuhan seperti seorang yang bangun dari pada tidurnya dan seperti seorang hulubalang yang berani oleh minum air anggur. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian Tuhanpun bangunlah seperti orang yang jaga dari pada tidur, dan seperti orang gagah yang bersorak oleh minum air anggur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bangunlah Tuhan sebagai orang tertidur, seperti seorang pahlawan jang siuman dari mabuknja; |
TL_ITL_DRF | Tatkala <03364> itu tersadarlah <03463> Tuhan <0136> seperti seorang yang bangun dari pada tidurnya dan seperti seorang hulubalang <01368> yang berani <01368> oleh minum <07442> air anggur <03196>. |
AV# | Then the Lord <0136> awaked <03364> (8799) as one out of sleep <03463>, [and] like a mighty man <01368> that shouteth <07442> (8711) by reason of wine <03196>. |
BBE | Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. |
MESSAGE | Suddenly the Lord was up on his feet like someone roused from deep sleep, shouting like a drunken warrior. |
NKJV | Then the Lord awoke as [from] sleep, Like a mighty man who shouts because of wine. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the Lord awoke as [if from] sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
GWV | Then the Lord woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine. |
NET | But then the Lord awoke from his sleep;* he was like a warrior in a drunken rage.* |
NET | 78:65 But then the Lord awoke from his sleep;2902 tn Heb “and the master awoke like one sleeping.” The Lord>’s apparent inactivity during the time of judgment is compared to sleep.
he was like a warrior in a drunken rage.2903 tn Heb “like a warrior overcome with wine.” The Hebrew verb רוּן (run, “overcome”) occurs only here in the OT. The phrase “overcome with wine” could picture a drunken warrior controlled by his emotions and passions (as in the present translation), or it could refer to a warrior who awakes from a drunken stupor.
|
BHSSTR | <03196> Nyym <07442> Nnwrtm <01368> rwbgk <0136> ynda <03463> Nsyk <03364> Uqyw (78:65) |
LXXM | (77:65) kai {<2532> CONJ} exhgeryh {<1825> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} upnwn {<5258> N-GPM} kuriov {<2962> N-NSM} wv {<3739> CONJ} dunatov {<1415> A-NSM} kekraipalhkwv {V-RAPNS} ex {<1537> PREP} oinou {<3631> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |