BIS | Nabi-nabi dan tanda-tanda ajaib tak tampak lagi, dan tak seorang pun tahu sampai kapan terus begini. |
TB | Tanda-tanda kami tidak kami lihat, tidak ada lagi nabi, dan tidak ada di antara kami yang mengetahui berapa lama lagi. |
FAYH | Tidak ada sesuatu pun yang tertinggal yang menandakan bahwa kami adalah umat-Mu. Para nabi sudah tidak ada lagi, dan siapakah yang tahu kapan semua ini akan berakhir? Berapa lama lagi, ya Allah, akan Kaubiarkan musuh-musuh-Mu mencemarkan nama-Mu? Tidakkah Engkau akan bertindak terhadap mereka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiada kami melihat tanda-tanda alamat, dan serta dengan kami tiada lagi nabi atau barang seorang lain yang tahu berapa lama lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada lagi kami melihat segala tanda kami, dan tiada lagi seorang nabi pun, atau barang seorang di antara kami yang mengetahui berapa lama lagi hal ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tanda2 alamat kami tiadalah kami lihat lagi, tiada pula seorang nabi, tiada seorangpun diantara kami jang tahu sampai bilamana. |
TB_ITL_DRF | Tanda-tanda <0226> kami tidak <03808> kami lihat <07200>, tidak <0369> ada lagi <05750> nabi <05030>, dan tidak <03808> ada di antara kami <0854> yang mengetahui <03045> berapa lama <04100> <05704> lagi. |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> kami melihat <07200> tanda-tanda <0226> alamat, dan serta dengan <0854> kami tiada <0369> lagi <05750> nabi <05030> atau <03808> barang seorang lain <05750> yang tahu <03045> berapa <04100> lama lagi. |
AV# | We see <07200> (8804) not our signs <0226>: [there is] no more any prophet <05030>: neither [is there] among us any that knoweth <03045> (8802) how long <05704>. |
BBE | We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long. |
MESSAGE | There's not a sign or symbol of God in sight, nor anyone to speak in his name, no one who knows what's going on. |
NKJV | We do not see our signs; [There is] no longer any prophet; Nor [is there] any among us who knows how long. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long. |
GWV | We no longer see miraculous signs. There are no prophets anymore. No one knows how long this will last. |
NET | We do not see any signs of God’s presence;* there are no longer any prophets* and we have no one to tell us how long this will last.* |
NET | 74:9 We do not see any signs of God’s presence;2707 tn Heb “our signs we do not see.” Because of the reference to a prophet in the next line, it is likely that the “signs” in view here include the evidence of God’s presence as typically revealed through the prophets. These could include miraculous acts performed by the prophets (see, for example, Isa 38:7-8) or object lessons which they acted out (see, for example, Isa 20:3).
there are no longer any prophets2708 tn Heb “there is not still a prophet.”
and we have no one to tell us how long this will last.2709 tn Heb “and [there is] not with us one who knows how long.”
|
BHSSTR | <04100> hm <05704> de <03045> edy <0854> wnta <03808> alw <05030> aybn <05750> dwe <0369> Nya <07200> wnyar <03808> al <0226> wnyttwa (74:9) |
LXXM | (73:9) ta {<3588> T-APN} shmeia {<4592> N-APN} hmwn {<1473> P-GP} ouk {<3364> ADV} eidomen {<3708> V-AAI-1P} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} eti {<2089> ADV} profhthv {<4396> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hmav {<1473> P-AP} ou {<3364> ADV} gnwsetai {<1097> V-FMI-3S} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |