TL_ITL_DRF | (7-6) baiklah jiwaku <05315> diusir <07291> oleh seteruku <0341> dan didapatinya <05381> akan dia, dan hidupku <02416> dipijak-pijaknya <07429> kepada bumi <0776>, dan kemuliaanku <03519> dimasukkannya <07931> ke dalam lebu <06083> tanah! -- Selah <05542>. |
TB | (7-6) maka musuh kiranya mengejar aku sampai menangkap aku, dan menginjak-injak hidupku ke tanah, dan menaruh kemuliaanku ke dalam debu. Sela |
BIS | (7-6) biarlah aku dikejar dan ditangkap musuh, lalu dibunuh dan ditinggalkan di tanah. |
FAYH | Seandainya aku jahat, patutlah Engkau membiarkan musuh-musuhku menghancurkan aku, menghimpit aku ke tanah, dan menginjak-injak aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (7-6) baiklah jiwaku diusir oleh seteruku dan didapatinya akan dia, dan hidupku dipijak-pijaknya kepada bumi, dan kemuliaanku dimasukkannya ke dalam lebu tanah! -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (7-6) biarlah jiwaku diusir oleh seteruku dan didapatinya akan dia, bahkan biarlah nyawaku dilanyakan ke bumi dan kemuliaanku didudukannya dalam debu tanah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (7-6) maka hendaknja musuhku mengedjar dan mendapat aku, meng-indjak2 hidupku ditanah, dan melemparkan kemuliaanku kedalam debu! Selah |
TB_ITL_DRF | (7-6) maka musuh <0341> kiranya <05315> mengejar <07291> aku <05315> sampai menangkap <05381> aku, dan menginjak-injak <07429> hidupku <02416> ke tanah <0776>, dan menaruh kemuliaanku <03519> ke dalam debu <06083>. Sela <05542> |
AV# | Let the enemy <0341> (8802) persecute <07291> (8762) my soul <05315>, and take <05381> (8686) [it]; yea, let him tread down <07429> (8799) my life <02416> upon the earth <0776>, and lay <07931> (8686) mine honour <03519> in the dust <06083>. Selah <05542>. |
BBE | Let my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. (Selah.) |
MESSAGE | let them get me, walk all over me, leave me flat on my face in the dirt. |
NKJV | Let the enemy pursue me and overtake [me]; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay my honour in the dust. Selah. |
GWV | then let the enemy chase me and catch me. Let him trample my life into the ground. Let him lay my honor in the dust. Selah |
NET | may an enemy relentlessly chase* me* and catch me;* may he trample me to death* and leave me lying dishonored in the dust.* (Selah) |
NET | 7:5 may an enemy relentlessly chase196 tn The vocalization of the verb form seems to be a mixture of Qal and Piel (see GKC 168 §63.n). The translation assumes the Piel, which would emphasize the repetitive nature of the action. The translation assumes the prefixed verbal form is a jussive. The psalmist is so certain that he is innocent of the sins mentioned in vv. 3-4, he pronounces an imprecation on himself for rhetorical effect. me197 tn Heb “my life.” The pronominal suffix attached to נֶפֶשׁ (nefesh) is equivalent to a personal pronoun. See Ps 6:3. and catch me;198 tn Heb “and may he overtake.” The prefixed verbal form is distinctly jussive. The object “me,” though unexpressed, is understood from the preceding statement.
may he trample me to death199 tn Heb “and may he trample down to the earth my life.”
and leave me lying dishonored in the dust.200 tn Heb “and my honor in the dust may he cause to dwell.” The prefixed verbal form is distinctly jussive. Some emend כְבוֹדִי (kh˙vodiy, “my honor”) to כְבֵדִי (kh˙vediy, “my liver” as the seat of life), but the term כְבוֹדִי (kh˙vodiy) is to be retained since it probably refers to the psalmist’s dignity or honor. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <07931> Nksy <06083> rpel <03519> ydwbkw <02416> yyx <0776> Ural <07429> omryw <05381> gvyw <05315> yspn <0341> bywa <07291> Pdry <7:6> (7:5) |
LXXM | (7:6) katadiwxai {<2614> V-AMD-2S} ara {<685> PRT} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katalaboi {<2638> V-AAO-3S} kai {<2532> CONJ} katapathsai {<2662> V-AMD-2S} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} zwhn {<2222> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} coun {N-ASM} kataskhnwsai {<2681> V-AMD-2S} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |