TB_ITL_DRF | (69-36) Sebab <03588> Allah <0430> akan menyelamatkan <03467> Sion <06726> dan membangun <01129> kota-kota <05892> Yehuda <03063>, supaya orang-orang diam <03427> di sana <08033> dan memilikinya <03423>; |
TB | (69-36) Sebab Allah akan menyelamatkan Sion dan membangun kota-kota Yehuda, supaya orang-orang diam di sana dan memilikinya; |
BIS | (69-36) Ia akan menyelamatkan Yerusalem dan membangun kembali kota-kota Yehuda. Umat TUHAN akan berdiam di sana; tanah itu menjadi milik mereka. |
FAYH | Karena TUHAN akan menyelamatkan Yerusalem; Ia mendirikan kembali kota-kota Yehuda. Umat-Nya akan hidup di dalamnya dan akan memilikinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (69-36) Karena Allah akan menebus Sion dan membangunkan pula segala negeri Yehuda, maka orang akan mendudukinya dan mempusakainya. |
KSI | |
DRFT_SB | (69-36) Karena Allah hendak menyelamatkan Sion dan membangunkan segala negeri Yehuda maka mereka itu akan menduduki dan mempunyai dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (69-36) Sebab Allah akan menjelamatkan Sion, dan membangun kota2 Juda, mereka akan tinggal disitu dan boleh memilikinja, |
TL_ITL_DRF | (69-36) Karena <03588> Allah <0430> akan menebus <03467> Sion <06726> dan membangunkan <01129> pula segala negeri <05892> Yehuda <03063>, maka orang <03427> akan mendudukinya <03427> dan mempusakainya <03423>. |
AV# | For God <0430> will save <03467> (8686) Zion <06726>, and will build <01129> (8799) the cities <05892> of Judah <03063>: that they may dwell <03427> (8804) there, and have it in possession <03423> (8804). |
BBE | For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage. |
MESSAGE | For God is out to help Zion, Rebuilding the wrecked towns of Judah. Guess who will live there--The proud owners of the land? |
NKJV | For God will save Zion And build the cities of Judah, That they may dwell there and possess it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
GWV | When God saves Zion, he will rebuild the cities of Judah. His servants will live there and take possession of it. |
NET | For God will deliver Zion and rebuild the cities of Judah, and his people* will again live in them and possess Zion.* |
NET | 69:35 For God will deliver Zion
and rebuild the cities of Judah,
and his people2514 tn Heb “they”; the referent (God’s people) has been specified in the translation for clarity. will again live in them and possess Zion.2515 tn Heb “it.” The third feminine singular pronominal suffix probably refers to “Zion” (see Pss 48:12; 102:14); thus the referent has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <03423> hwsryw <08033> Ms <03427> wbsyw <03063> hdwhy <05892> yre <01129> hnbyw <06726> Nwyu <03467> eyswy <0430> Myhla <03588> yk <69:36> (69:35) |
LXXM | (68:36) oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} swsei {<4982> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} siwn {<4622> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oikodomhyhsontai {<3618> V-FPI-3P} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} thv {<3588> T-GSF} ioudaiav {<2449> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katoikhsousin {V-FAI-3P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} klhronomhsousin {<2816> V-FAI-3P} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |