TB_ITL_DRF | (68-32) Dari <04480> Mesir <04714> orang membawa barang-barang tembaga, Etiopia <03568> bersegera <02831> mengulurkan tangannya <03027> kepada Allah <0430>. |
TB | (68-32) Dari Mesir orang membawa barang-barang tembaga, Etiopia bersegera mengulurkan tangannya kepada Allah. |
BIS | (68-32) Pembesar-pembesar Mesir datang membawa tembaga; orang Sudan bergegas-gegas membawa upeti kepada Allah. |
FAYH | Mesir akan mengirimkan persembahan logam berharga. Etiopia akan mengulurkan tangan untuk menyembah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (68-32) Maka utusan raja-raja akan datang dari Mesir, dan orang isi negeri Habsyi bersegera akan menadahkan tangannya kepada Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | (68-32) Maka beberapa orang bangsawan akan datang dari Mesir dan tanah Etiopia akan menadahkan tangannya dengan segeranya kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-32) Pembesar2 akan datang dari Mesir, Kusj akan menadahkan tangannja kepada Allah. |
TL_ITL_DRF | (68-32) Maka utusan raja-raja akan datang dari <04480> Mesir <04714>, dan orang <03568> isi negeri Habsyi <02831> bersegera <07323> akan menadahkan tangannya <03027> kepada Allah <0430>. |
AV# | Princes <02831> shall come out <0857> (8799) of Egypt <04714>; Ethiopia <03568> shall soon stretch out <07323> (8686) her hands <03027> unto God <0430>. |
BBE | Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God. |
MESSAGE | Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched. |
NKJV | Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Princes shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God. |
GWV | Ambassadors will come from Egypt. Sudan will stretch out its hands to God in prayer. |
NET | They come with red cloth* from Egypt, Ethiopia* voluntarily offers tribute* to God. |
NET | 68:31 They come with red cloth2444 tn This noun, which occurs only here in the OT, apparently means “red cloth” or “bronze articles” (see HALOT 362 s.v. חַשְׁמַן; cf. NEB “tribute”). Traditionally the word has been taken to refer to “nobles” (see BDB 365 s.v. חַשְׁמַן; cf. NIV “envoys”). Another option would be to emend the text to הַשְׁמַנִּים (hashmannim, “the robust ones,” i.e., leaders). from Egypt,
Ethiopia2445 tn Heb “Cush.” voluntarily offers tribute2446 tn Heb “causes its hands to run,” which must mean “quickly stretches out its hands” (to present tribute). to God.
|
BHSSTR | <0430> Myhlal <03027> wydy <07323> Uyrt <03568> swk <04714> Myrum <04480> ynm <02831> Mynmsx <0857> wytay <68:32> (68:31) |
LXXM | (67:32) hxousin {<1854> V-FAI-3P} presbeiv {N-NPM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} aiyiopia {N-NSF} profyasei {<4399> V-FAI-3S} ceira {<5495> N-ASF} authv {<846> D-GSF} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |