TB | (68-25) Orang melihat perarakan-Mu, ya Allah, perarakan Allahku, Rajaku, ke dalam tempat kudus. |
BIS | (68-25) Semua melihat pawai kemenangan-Mu, ya Allah, Allahku, Rajaku, diarak ke tempat kediaman-Nya. |
FAYH | Pawai Allah, Rajaku, terus bergerak ke arah tempat yang kudus --
|
DRFT_WBTC | |
TL | (68-25) Mereka itu telah melihat segala jalan-Mu, ya Allah; segala jalan Allahku dan Rajaku ke dalam tempat yang suci. |
KSI | |
DRFT_SB | (68-25) Maka sekaliannya telah melihat segala jalan-Mu, ya Allah, yaitu segala jalan Tuhanku dari Rajaku ke dalam tempat kudus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-25) Orang telah melihat arak2anMu, ja Allah, arak2an Allahku, Radjaku, ketempat kudusNja. |
TB_ITL_DRF | (68-25) Orang melihat <07200> perarakan-Mu <01979>, ya Allah <0430>, perarakan <01979> Allahku <0410>, Rajaku <04428>, ke dalam tempat kudus <06944>. |
TL_ITL_DRF | (68-25) Mereka itu telah melihat <07200> segala jalan-Mu <01979>, ya Allah <0430>; segala jalan <01979> Allahku <0410> dan Rajaku <04428> ke dalam tempat yang suci <06944>. |
AV# | They have seen <07200> (8804) thy goings <01979>, O God <0430>; [even] the goings <01979> of my God <0410>, my King <04428>, in the sanctuary <06944>. |
BBE | We see your going, O God: even the going of my God, my King, into the holy place. |
MESSAGE | See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! |
NKJV | They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They have seen thy goings, O God; [even] the goings of my God, my King, in the sanctuary. |
GWV | Your festival processions, O God, can be seen by everyone. They are the processions for my God, my king, into the holy place. |
NET | They* see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.* |
NET | 68:24 They2428 tn The subject is probably indefinite, referring to bystanders in general who witness the procession. see your processions, O God –
the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.2429 tn The Hebrew text has simply “in holiness.” The words “who marches along” are supplied in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <06944> sdqb <04428> yklm <0410> yla <01979> twkylh <0430> Myhla <01979> Kytwkylh <07200> war <68:25> (68:24) |
LXXM | (67:25) eyewrhyhsan {<2334> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} poreiai {<4197> N-NPF} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ai {<3588> T-NPF} poreiai {<4197> N-NPF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agiw {<40> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |