TB_ITL_DRF | (68-17) Hai gunung-gunung <02022> yang berpuncak <01386> banyak, mengapa <04100> kamu menjeling <07520> cemburu, kepada gunung <02022> yang dikehendaki <02530> Allah <0430> menjadi tempat kedudukan-Nya <0637> <03427>? Sesungguhnya TUHAN <03068> akan diam <07931> di sana untuk seterusnya <05331>! |
TB | (68-17) Hai gunung-gunung yang berpuncak banyak, mengapa kamu menjeling cemburu, kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi tempat kedudukan-Nya? Sesungguhnya TUHAN akan diam di sana untuk seterusnya! |
BIS | (68-17) Mengapa dari puncakmu yang banyak itu engkau memandang dengan cemburu kepada Bukit Sion yang dipilih Allah untuk kediaman-Nya? TUHAN akan tinggal di sana untuk selama-lamanya. |
FAYH | (68-15)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (68-17) Apa sebab kamu berlompat-lompat, hai segala gunung yang berbongkol? bahwa bukit ini dikehendaki Allah akan tempat kedudukan-Nya; maka Tuhanpun akan mendiami dia selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (68-17) Hai segala gunung yang tinggi, mengapa kamu menjeling, kepada gunung yang dikehendaki Allah akan tempat kedudukan-Nya? Bahkan Allah akan duduk di sana sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-17) Mengapa kamu mengiri, hai gunung2 ber-puntjak2 akan gunung, jang dipilih Allah sebagai kediamanNja, bahkan jang selamanja akan didiami Jahwe? |
TL_ITL_DRF | (68-17) Apa <04100> sebab kamu berlompat-lompat <07520>, hai segala gunung <02022> yang berbongkol <01386>? bahwa bukit <02022> ini dikehendaki <02530> Allah <0430> akan tempat kedudukan-Nya <0637> <03427>; maka Tuhanpun <03068> akan mendiami <07931> dia selama-lamanya <05331>. |
AV# | Why leap <07520> (8762) ye, ye high <01386> hills <02022>? [this is] the hill <02022> [which] God <0430> desireth <02530> (8804) to dwell in <03427> (8800); yea, the LORD <03068> will dwell <07931> (8799) [in it] for ever <05331>. |
BBE | Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever. |
MESSAGE | All you mountains not chosen, sulk now, and feel sorry for yourselves, For this is the mountain God has chosen to live on; he'll rule from this mountain forever. |
NKJV | Why do you fume with envy, you mountains of [many] peaks? [This is] the mountain [which] God desires to dwell in; Yes, the LORD will dwell [in it] forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why leap ye, ye lofty hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever. |
GWV | Why do you look with envy, you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, the LORD will live there forever. |
NET | Why do you look with envy,* O mountains* with many peaks, at the mountain where God has decided to live?* Indeed* the Lord will live there* permanently! |
NET | 68:16 Why do you look with envy,2409 tn The meaning of the Hebrew verb רָצַד (ratsad), translated here “look with envy,” is uncertain; it occurs only here in the OT. See BDB 952-53. A cognate verb occurs in later Aramaic with the meaning “to lie in wait; to watch” (Jastrow 1492 s.v. רְצַד). O mountains2410 tn Perhaps the apparent plural form should be read as a singular with enclitic mem (ם; later misinterpreted as a plural ending). The preceding verse has the singular form. with many peaks,
at the mountain where God has decided to live?2411 tn Heb “[at] the mountain God desires for his dwelling place.” The reference is to Mount Zion/Jerusalem.
Indeed2412 tn The Hebrew particle אַף (’af) has an emphasizing function here. the Lord> will live there2413 tn The word “there” is supplied in the translation for clarification. permanently!
|
BHSSTR | <05331> xunl <07931> Nksy <03068> hwhy <0637> Pa <03427> wtbsl <0430> Myhla <02530> dmx <02022> rhh <01386> Mynnbg <02022> Myrh <07520> Nwdurt <04100> hml <68:17> (68:16) |
LXXM | (67:17) ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} upolambanete {<5274> V-PAI-2P} orh {<3735> N-NPN} teturwmena {V-RPPNP} to {<3588> T-NSN} orov {<3735> N-NSN} o {<3739> R-ASN} eudokhsen {<2106> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} katoikein {V-PAN} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} kataskhnwsei {<2681> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} telov {<5056> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |