(68-12) Tuhan <0136> menyampaikan <05414> sabda <0562>; orang-orang yang membawa kabar <01319> baik itu merupakan tentara <06635> yang besar <07227>:
TB
(68-12) Tuhan menyampaikan sabda; orang-orang yang membawa kabar baik itu merupakan tentara yang besar:
BIS
(68-12) TUHAN memberi perintah, lalu para wanita membawa berita:
FAYH
Tuhan berfirman, maka musuh pun melarikan diri. Kaum wanita di rumah meneriakkan berita gembira: "Pasukan-pasukan yang datang untuk membinasakan kita telah melarikan diri!" Sekarang semua wanita di Israel sedang membagi-bagi jarahan. Lihatlah, mereka memakai perhiasan emas dan perak yang gemerlapan, yang menutupi tubuh mereka seperti sayap-sayap menutupi burung merpati.
DRFT_WBTC
TL
(68-12) Bahwa Tuhan telah mengadakan orang berkata-kata; adapun akan orang yang memasyhurkan kabar baik ia itulah suatu tentara besar adanya.
KSI
DRFT_SB
(68-12) Maka Tuhan telah mengeluarkan firman-Nya; dan segala perempuan yang memasyhurkan kabar itu ialah suatu tentara yang besar.
(68-12) Bahwa Tuhan <0136> telah mengadakan <05414> orang berkata-kata; adapun akan orang yang memasyhurkan <0562> kabar <01319> baik ia itulah suatu tentara <06635> besar <07227> adanya.
AV#
The Lord <0136> gave <05414> (8799) the word <0562>: great <07227> [was] the company <06635> of those that published <01319> (8764) [it]. {company: Heb. army}
BBE
The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
MESSAGE
The Lord gave the word; thousands called out the good news:
NKJV
The Lord gave the word; Great [was] the company of those who proclaimed [it]:
PHILIPS
RWEBSTR
The Lord gave the word: great [was] the company of those that proclaimed [it].
GWV
The Lord gives instructions. The women who announce the good news are a large army.
NET
The Lord speaks;* many, many women spread the good news.*
NET
68:11 The Lord speaks;2396
tnHeb “gives a word.” Perhaps this refers to a divine royal decree or battle cry.
many, many women spread the good news.2397
tnHeb “the ones spreading the good news [are] a large army.” The participle translated “the ones spreading the good news” is a feminine plural form. Apparently the good news here is the announcement that enemy kings have been defeated (see v. 12).