TL | (64-9) Maka Ia akan menjatuhkan mereka itu oleh karena lidah mereka itu sendiri; barangsiapa yang melihat mereka itu akan lari dari padanya. |
TB | (64-9) Ia membuat mereka tergelincir karena lidah mereka; setiap orang yang melihat mereka menggeleng kepala. |
BIS | (64-9) Mereka binasa karena perkataan mereka sendiri; semua yang melihatnya menggelengkan kepala. |
FAYH | Mereka akan terhuyung-huyung dan dibinasakan oleh orang-orang yang telah mereka fitnah. Semua orang yang melihat kejadian itu akan memperolok-olokkan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (64-9) Maka demikianlah mereka itu diberi terantuk sebab lidahnya sendiri, dan barangsiapa yang melihat dia akan menggeleng kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (64-9) Mereka telah didjatuhkanNja dengan lidah mereka sendiri, semua jang melihat mereka menggelengkan kepalanja. |
TB_ITL_DRF | (64-9) Ia membuat mereka tergelincir <03782> karena <05921> lidah <03956> mereka; setiap <03605> orang yang melihat <07200> mereka menggeleng <05074> kepala. |
TL_ITL_DRF | (64-9) Maka Ia akan menjatuhkan <03782> mereka itu oleh karena <05921> lidah <03956> mereka itu sendiri; barangsiapa <03605> yang melihat <07200> mereka itu akan lari <05074> dari padanya <0>. |
AV# | So they shall make their own tongue <03956> to fall <03782> (8686) upon themselves: all that see <07200> (8802) them shall flee away <05074> (8709). |
BBE | The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them. |
MESSAGE | Fall flat on their faces in full view of the grinning crowd. |
NKJV | So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. |
GWV | They will trip over their own tongues. Everyone who sees them will shake his head. |
NET | Their slander will bring about their demise.* All who see them will shudder,* |
NET | 64:8 Their slander will bring about their demise.2295 tc The MT reads literally, “and they caused him to stumble, upon them, their tongue.” Perhaps the third plural subject of the verb is indefinite with the third singular pronominal suffix on the verb being distributive (see Ps 63:10). In this case one may translate, “each one will be made to stumble.” The preposition עַל (’al) might then be taken as adversative, “against them [is] their tongue.” Many prefer to emend the text to וַיַּכְשִׁילֵמוֹ עֲלֵי לְשׁוֹנָם (vayyakhshilemo ’aley l˙shonam, “and he caused them to stumble over their tongue”). However, if this reading is original, it is difficult to see how the present reading of the MT arose. Furthermore, the preposition is not collocated with the verb כָּשַׁל (kashal) elsewhere. It is likely that the MT is corrupt, but a satisfying emendation has not yet been proposed.
All who see them will shudder,2296 tn The Hitpolel verbal form is probably from the root נוּד (nud; see HALOT 678 s.v. נוד), which is attested elsewhere in the Hitpolel stem, not the root נָדַד (nadad, as proposed by BDB 622 s.v. I נָדַד), which does not occur elsewhere in this stem.
|
BHSSTR | <0> Mb <07200> har <03605> lk <05074> wddnty <03956> Mnwsl <05921> wmyle <03782> whwlyskyw <64:9> (64:8) |
LXXM | (63:9) kai {<2532> CONJ} exhsyenhsan {V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} ai {<3588> T-NPF} glwssai {<1100> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} etaracyhsan {<5015> V-API-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} yewrountev {<2334> V-PAPNP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |