TB | (62-10) Hanya angin saja orang-orang yang hina, suatu dusta saja orang-orang yang mulia. Pada neraca mereka naik ke atas, mereka sekalian lebih ringan dari pada angin. |
BIS | (62-10) Manusia hanya sehembus napas, besar kecil sama-sama tak berharga. Kalau ditimbang, mereka ternyata ringan, lebih ringan dari sehembus napas. |
FAYH | Orang yang mulia maupun orang yang hina sama-sama tidak berarti pada pemandangan-Nya. Kalau ditimbang mereka lebih ringan daripada udara.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (62-10) Bahwa sesungguhnya orang hina itu sia-sia adanya dan orang yang mulia itupun dusta; jikalau kiranya bersama-sama mereka itu ditimbang dengan neraca, niscaya terlebih ringan dari pada sia-sia adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (62-10) Bahwa sesungguhnya orang hina itu sia-sialah adanya, dan orang mulia itupun dusta. Maka di dalam neraca ia akan naik, dan semuanya sekali terlebih ringan dari pada perkara yang sia-sia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (62-10) Memang nafaslah manusia itu, dan bohonglah segala insan; dalam neratja terdjungkitlah mereka keatas, ber-sama2 lebih ringan daripada nafas! |
TB_ITL_DRF | (62-10) Hanya <0389> angin <01892> saja orang-orang <01121> yang hina <0120>, suatu dusta <03577> saja orang-orang <0376> yang mulia. Pada neraca <03976> mereka naik <05927> ke atas, mereka <01992> sekalian <01892> lebih ringan <03162> dari pada angin <01892>. |
TL_ITL_DRF | (62-10) Bahwa sesungguhnya <0389> orang hina itu sia-sia <01892> adanya dan orang <0120> yang mulia <0120> itupun dusta <03577>; jikalau <0376> kiranya bersama-sama <03162> mereka itu ditimbang <01992> dengan neraca <03976>, niscaya terlebih ringan <05927> dari pada sia-sia <01892> adanya. |
AV# | Surely men <0120> <01121> of low degree [are] vanity <01892>, [and] men <0376> of high degree [are] a lie <03577>: to be laid <05927> (8800) in the balance <03976>, they [are] altogether <03162> [lighter] than vanity <01892>. {altogether: or, alike} |
BBE | Truly men of low birth are nothing, and men of high position are not what they seem; if they are put in the scales together they are less than a breath. |
MESSAGE | Man as such is smoke, woman as such, a mirage. Put them together, they're nothing; two times nothing is nothing. |
NKJV | Surely men of low degree [are] a vapor, Men of high degree [are] a lie; If they are weighed on the scales, They [are] altogether [lighter] than vapor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity. |
GWV | Common people are only a whisper in the wind. Important people are only a delusion. When all of them are weighed on a scale, they amount to nothing. They are less than a whisper in the wind. |
NET | Men are nothing but a mere breath; human beings are unreliable.* When they are weighed in the scales, all of them together are lighter than air.* |
NET | 62:9 Men are nothing but a mere breath;
human beings are unreliable.2239 tn Heb “only a breath [are] the sons of mankind, a lie [are] the sons of man.” The phrases “sons of mankind” and “sons of man” also appear together in Ps 49:2. Because of the parallel line there, where “rich and poor” are mentioned, a number of interpreters and translators treat these expressions as polar opposites, בְּנֵי אָדָם (b˙ney ’adam) referring to the lower classes and בְּנֵי אִישׁ (b˙ney ’ish) to higher classes. But usage does not support such a view. The rare phrase בְּנֵי אִישׁ (“sons of man”) appears to refer to human beings in general in its other uses (see Pss 4:2; Lam 3:33). It is better to understand the phrases as synonymous expressions.
When they are weighed in the scales,
all of them together are lighter than air.2240 tn The noun הֶבֶל (hevel), translated “a breath” earlier in the verse, appears again here.
|
BHSSTR | <03162> dxy <01892> lbhm <01992> hmh <05927> twlel <03976> Mynzamb <0376> sya <01121> ynb <03577> bzk <0120> Mda <01121> ynb <01892> lbh <0389> Ka <62:10> (62:9) |
LXXM | (61:10) plhn {<4133> ADV} mataioi {<3152> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} qeudeiv {<5571> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} en {<1722> PREP} zugoiv {<2218> N-DPM} tou {<3588> T-GSN} adikhsai {<91> V-AAN} autoi {<846> D-NPM} ek {<1537> PREP} mataiothtov {<3153> N-GSF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |