TB | (58-8) Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir lenyap! Biarlah mereka menjadi layu seperti rumput di jalan! |
BIS | (58-8) Biarlah mereka lenyap seperti air yang menguap, seperti anak panah yang sudah tumpul. |
FAYH | Biarlah mereka lenyap bagaikan air yang diserap tanah yang kering gersang! Jadikanlah senjata mereka tidak berguna dalam tangan mereka!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (58-8) Biarlah mereka itu kekeringan seperti air yang makin surut! Jikalau ia membentangkan busurnya biarlah anak panahnya patah-patah. |
KSI | |
DRFT_SB | (58-8) Biarlah kiranya semuanya kekeringan seperti air yang lekas susut jikalau dipanahkannya anak panahnya biarlah seperti dikerat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (58-8) Hanjutlah mereka hendaknja seperti air jang menghilir, bagaikan rumput didjalan mereka laju hendaknja, |
TB_ITL_DRF | (58-8) Biarlah mereka hilang <03988> seperti <03644> air <04325> yang mengalir <01980> lenyap <01869>! Biarlah mereka menjadi layu <02671> seperti <03644> rumput <04135> di jalan! |
TL_ITL_DRF | (58-8) Biarlah <03988> mereka itu kekeringan <03988> seperti <03644> air <04325> yang makin <01980> surut! Jikalau ia membentangkan busurnya <01869> biarlah <03644> anak panahnya <02671> patah-patah <04135>. |
AV# | Let them melt away <03988> (8735) as waters <04325> [which] run continually <01980> (8691): [when] he bendeth <01869> (8799) [his bow to shoot] his arrows <02671>, let them be as cut in pieces <04135> (8709). |
BBE | Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way. |
MESSAGE | Let their lives be buckets of water spilled, all that's left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic. |
NKJV | Let them flow away as waters [which] run continually; [When] he bends [his bow], Let his arrows be as if cut in pieces. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces. |
GWV | Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target. |
NET | Let them disappear* like water that flows away!* Let them wither like grass!* |
NET | 58:7 Let them disappear2118 tn Following the imperatival forms in v. 6, the prefixed verbal form is understood as a jussive expressing the psalmist’s wish. Another option is to take the form as an imperfect (indicative) and translate, “they will scatter” (see v. 9). The verb מָאַס (ma’as; which is a homonym of the more common מָאַס, “to refuse, reject”) appears only here and in Job 7:5, where it is used of a festering wound from which fluid runs or flows. like water that flows away!2119 tn Heb “like water, they go about for themselves.” The translation assumes that the phrase “they go about for themselves” is an implied relative clause modifying “water.” Another option is to take the clause as independent and parallel to what precedes. In this case the enemies would be the subject and the verb could be taken as jussive, “let them wander about.”
Let them wither like grass!2120 tc The syntax of the Hebrew text is difficult and the meaning uncertain. The text reads literally, “he treads his arrows (following the Qere; Kethib has “his arrow”), like they are cut off/dry up.” It is not clear if the verbal root is מָלַל (malal, “circumcise”; BDB 576 s.v. IV מָלַל) or the homonymic מָלַל (“wither”; HALOT 593-94 s.v. I מלל). Since the verb מָלַל (“to wither”) is used of vegetation, it is possible that the noun חָצִיר (khatsir, “grass,” which is visually similar to חִצָּיו, khitsayv, “his arrows”) originally appeared in the text. The translation above assumes that the text originally was כְּמוֹ חָצִיר יִתְמֹלָלוּ(kÿmo khatsir yitmolalu, “like grass let them wither”). If original, it could have been accidentally corrupted to חִצָּיר כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ (“his arrow(s) like they dry up”) with דָּרַךְ (darakh, “to tread”) being added later in an effort to make sense of “his arrow(s).”
|
BHSSTR | <04135> wllmty <03644> wmk <02671> *wyux {wux} <01869> Krdy <0> wml <01980> wklhty <04325> Mym <03644> wmk <03988> woamy <58:8> (58:7) |
LXXM | (57:8) exoudenwyhsontai {<1847> V-FPI-3P} wv {<3739> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} diaporeuomenon {<1279> V-PMPNS} entenei {V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} asyenhsousin {<770> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |