TL | (57-4) Bahwa Iapun akan menyuruhkan dari dalam sorga serta meluputkan aku, dan memberi malu akan mereka yang hendak membinasakan daku. -- Selah! Bahwa Allah akan menyuruhkan kemurahan-Nya dan kebenaran-Nya. |
TB | (57-4) Kiranya Ia mengirim utusan dari sorga dan menyelamatkan aku, mencela orang-orang yang menginjak-injak aku. Sela Kiranya Allah mengirim kasih setia dan kebenaran-Nya. |
BIS | (57-4) Dari surga Ia menjawab dan menyelamatkan aku; Ia mengalahkan orang-orang yang menindas aku. Allah akan menunjukkan bahwa Ia setia kepadaku, dan selalu mengasihi aku. |
FAYH | Ia akan mengirimkan pertolongan dari surga untuk menyelamatkan aku karena kasih dan kesetiaan-Nya. Ia akan melepaskan aku dari pembohong-pembohong yang bertekad membinasakan aku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (57-4) Maka Ia akan menyuruhkan dari dalam surga serta menyelamatkan aku, tatkala aku dicela oleh orang yang hendak membinasakan aku bahkan Allah akan menyuruhkan kemurahan-Nya dan kebenaran-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (57-4) Semoga Ia dari surga menjuruh dan menjelamatkan daku, dan mengatjaukan mereka, jang meng-adang2 aku. Selah Sudilah kiranja Allah mengirimkan kerelaan dan kebenaranNja. |
TB_ITL_DRF | (57-4) Kiranya Ia mengirim <07971> utusan dari sorga <08064> dan menyelamatkan <03467> aku, mencela <02778> orang-orang yang menginjak-injak <07602> aku. Sela <05542> Kiranya Allah <0430> mengirim <07971> kasih <02617> setia dan kebenaran-Nya <0571>. |
TL_ITL_DRF | (57-4) Bahwa Iapun akan menyuruhkan <07971> dari dalam sorga <08064> serta meluputkan <03467> aku, dan memberi <02778> malu <07602> akan mereka yang hendak membinasakan daku <07602>. -- Selah <05542>! Bahwa Allah <0430> akan menyuruhkan <07971> kemurahan-Nya <02617> dan kebenaran-Nya <0571>. |
AV# | He shall send <07971> (8799) from heaven <08064>, and save <03467> (8686) me [from] the reproach <02778> (8765) of him that would swallow me up <07602> (8802). Selah <05542>. God <0430> shall send forth <07971> (8799) his mercy <02617> and his truth <0571>. {from the...: or, he reproacheth him that} |
BBE | He will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith. |
MESSAGE | He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word. |
NKJV | He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth His mercy and His truth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall send from heaven, and save me [from] the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. |
GWV | He sends his help from heaven and saves me. He disgraces the one who is harassing me. Selah God sends his mercy and his truth! |
NET | May he send help from heaven and deliver me* from my enemies who hurl insults!* (Selah) May God send his loyal love and faithfulness! |
NET | 57:3 May he send help from heaven and deliver me2086 tn Heb “may he send from heaven and deliver me.” The prefixed verbal forms are understood as jussives expressing the psalmist’s prayer. The second verb, which has a vav (ו) conjunctive prefixed to it, probably indicates purpose. Another option is to take the forms as imperfects expressing confidence, “he will send from heaven and deliver me” (cf. NRSV).
from my enemies who hurl insults!2087 tn Heb “he hurls insults, one who crushes me.” The translation assumes that this line identifies those from whom the psalmist seeks deliverance. (The singular is representative; the psalmist is surrounded by enemies, see v. 4.) Another option is to understand God as the subject of the verb חָרַף (kharaf), which could then be taken as a homonym of the more common root חָרַף (“insult”) meaning “confuse.” In this case “one who crushes me” is the object of the verb. One might translate, “he [God] confuses my enemies.” (Selah)
May God send his loyal love and faithfulness!
|
BHSSTR | <0571> wtmaw <02617> wdox <0430> Myhla <07971> xlsy <05542> hlo <07602> ypas <02778> Prx <03467> yneyswyw <08064> Mymsm <07971> xlsy <57:4> (57:3) |
LXXM | (56:4) exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} ex {<1537> PREP} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eswsen {<4982> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} edwken {<1325> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} oneidov {<3681> N-ASN} touv {<3588> T-APM} katapatountav {<2662> V-PAPAP} me {<1473> P-AS} diaqalma {N-NSN} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} to {<3588> T-ASN} eleov {<1656> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} alhyeian {<225> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |