BIS | (55-21) Bekas kawanku menyerang teman-temannya, ia mengingkari janjinya. |
TB | (55-21) Orang itu mengacungkan tangannya kepada mereka yang hidup damai dengan dia, janjinya dilanggarnya; |
FAYH | Temanku ini mengkhianati aku -- aku yang hidup berdamai dengan dia. Ia mengingkari janji-janjinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (55-21) Bahwa ia telah mendatangkan tangannya kepada orang yang sahabatnya dan telah diubahkannya perjanjiannya dengan mengharamkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | (55-21) Maka ia pun telah menaikkan tangannya atas orang yang beroleh aman dengan dia, dan diubahkannya perjanjiannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (55-21) Ia mengulurkan tangannja lawan sahabat2 karibnja, dan melanggar djandjinja; |
TB_ITL_DRF | (55-21) Orang itu mengacungkan <07971> tangannya <03027> kepada mereka yang hidup damai <07965> dengan dia, janjinya <02490> dilanggarnya <01285>; |
TL_ITL_DRF | (55-21) Bahwa ia telah mendatangkan <07971> tangannya <03027> kepada orang yang sahabatnya dan telah diubahkannya perjanjiannya dengan <01285> mengharamkan <02490> dia. |
AV# | He hath put forth <07971> (8804) his hands <03027> against such as be at peace <07965> with him: he hath broken <02490> (8765) his covenant <01285>. {broken: Heb. profaned} |
BBE | He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement. |
MESSAGE | And this, my best friend, betrayed his best friends; his life betrayed his word. |
NKJV | He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant. |
GWV | My best friend has betrayed his friends. He has broken his solemn promise. |
NET | He* attacks* his friends;* he breaks his solemn promises to them.* |
NET | 55:20 He2025 sn He. This must refer to the psalmist’s former friend, who was addressed previously in vv. 12-14. attacks2026 tn Heb “stretches out his hand against.” his friends;2027 tc The form should probably be emended to an active participle (שֹׁלְמָיו, shol˙mayv) from the verbal root שָׁלַם (shalam, “be in a covenant of peace with”). Perhaps the translation “his friends” suggests too intimate a relationship. Another option is to translate, “he attacks those who made agreements with him.”
he breaks his solemn promises to them.2028 tn Heb “he violates his covenant.”
|
BHSSTR | <01285> wtyrb <02490> llx <07965> wymlsb <03027> wydy <07971> xls <55:21> (55:20) |
LXXM | (54:21) exeteinen {<1614> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} apodidonai {<591> V-PAN} ebebhlwsan {<953> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |