BIS | (55-3) Perhatikanlah aku dan jawablah aku, aku hancur karena kesusahanku. |
TB | (55-3) Perhatikanlah aku dan jawablah aku! Aku mengembara dan menangis karena cemas, |
FAYH | Dengarkanlah aku, ya TUHAN, karena aku merintih dan meratap di bawah tekanan kemalanganku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (55-3) Ingatlah akan daku dan sahutilah akan daku, bahwa aku meratap dalam pengaduhanku serta aku meraung-raung, |
KSI | |
DRFT_SB | (55-3) Ingatlah kiranya akan daku dan beri jawab maka aku tiada beperhentian dalam pengaduanku serta aku meraung, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (55-3) indahkanlah aku dan djawablah aku, hiru-birulah aku dalam kesusahanku. |
TB_ITL_DRF | (55-3) Perhatikanlah <07181> aku <06030> dan jawablah <07300> <06030> aku! Aku <07879> mengembara dan menangis karena cemas <01949>, |
TL_ITL_DRF | (55-3) Ingatlah <07181> akan daku <06030> dan sahutilah <07300> <06030> akan daku, bahwa aku meratap <07300> dalam pengaduhanku <07879> serta aku meraung-raung <01949>, |
AV# | Attend <07181> (8685) unto me, and hear <06030> (8798) me: I mourn <07300> (8686) in my complaint <07879>, and make a noise <01949> (8686); |
BBE | Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow; |
MESSAGE | Come close and whisper your answer. I really need you. I shudder |
NKJV | Attend to me, and hear me; I am restless in my complaint, and moan noisily, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
GWV | Pay attention to me, and answer me. My thoughts are restless, and I am confused |
NET | Pay attention to me and answer me! I am so upset* and distressed,* I am beside myself,* |
NET | 55:2 Pay attention to me and answer me!
I am so upset1989 tn Or “restless” (see Gen 27:40). The Hiphil is intransitive-exhibitive, indicating the outward display of an inner attitude. and distressed,1990 tn Heb “in my complaint.” I am beside myself,1991 tn The verb is a Hiphil cohortative from הוּם (hum), which means “to confuse someone” in the Qal and “to go wild” in the Niphal. An Arabic cognate means “to be out of one’s senses, to wander about.” With the vav (ו) conjunctive prefixed to it, the cohortative probably indicates the result or effect of the preceding main verb. Some prefer to emend the form to וְאֵהוֹמָה (vÿ’ehomah), a Niphal of הוּם (hum), or to וְאֶהַמֶה (vÿ’ehameh), a Qal imperfect from הָמָה (hamah, “to moan”). Many also prefer to take this verb with what follows (see v. 3).
|
BHSSTR | <01949> hmyhaw <07879> yxyvb <07300> dyra <06030> ynnew <0> yl <07181> hbysqh <55:3> (55:2) |
LXXM | (54:3) proscev {<4337> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eisakouson {<1522> V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} eluphyhn {<3076> V-API-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} adolescia {N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} etaracyhn {<5015> V-API-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |