TB_ITL_DRF | (52-7) Tetapi <01571> Allah <0410> akan merobohkan <05422> engkau untuk seterusnya <05331>, Ia akan merebut engkau dan mencabut engkau dari dalam kemah <0168>, membantun <02846> engkau dari dalam negeri <0776> orang-orang hidup <02416>. Sela <05542> |
TB | (52-7) Tetapi Allah akan merobohkan engkau untuk seterusnya, Ia akan merebut engkau dan mencabut engkau dari dalam kemah, membantun engkau dari dalam negeri orang-orang hidup. Sela |
BIS | (52-7) Tetapi engkau akan dibinasakan Allah untuk selamanya; engkau ditangkap dan diseret dari rumahmu, dan dilenyapkan dari dunia orang hidup. |
FAYH | Tetapi Allah akan merobohkan engkau dan menyeret engkau dari rumahmu. Ia akan mencabut engkau dari negeri orang hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (52-7) Tetapi Allah juga akan merobohkan dikau kelak pada selama-lamanya; Iapun akan mencabut dan membantun engkau dari dalam kemahmu, bahkan, Iapun akan mencabut engkau dari dalam negeri segala orang hidup. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (52-7) Maka Allah akan membinasakan engkau pun pada selama-lamanya maka Ia akan membantunkan engkau, serta mengeluarkan dikau dari dalam kemahmu dan Ia akan mencabut engkau dari dalam tanah segala orang yang hidup. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (52-7) Karena itu Allah akan meruntuhkan dikau, dan menghela engkau untuk selamanja. Dia akan menjeret engkau keluar kemahmu, dan merenggutkan dikau dari negeri orang2 jang hidup.Selah |
TL_ITL_DRF | (52-7) Tetapi <01571> Allah <0410> juga akan merobohkan <05422> dikau kelak <08327> pada selama-lamanya <05331>; Iapun akan mencabut <02846> dan membantun <05255> engkau dari dalam kemahmu <0168>, bahkan, Iapun akan mencabut <08327> engkau dari dalam negeri <0776> segala orang hidup <02416>. -- Selah <05542>. |
AV# | God <0410> shall likewise destroy <05422> (8799) thee for ever <05331>, he shall take thee away <02846> (8799), and pluck thee out <05255> (8799) of [thy] dwelling place <0168>, and root thee out <08327> (8765) of the land <0776> of the living <02416>. Selah <05542>. {destroy...: Heb. beat thee down} |
BBE | But God will put an end to you for ever; driving you out from your tent, uprooting you from the land of the living. (Selah.) |
MESSAGE | God will tear you limb from limb, sweep you up and throw you out, Pull you up by the roots from the land of life. |
NKJV | God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of [your] dwelling place, And uproot you from the land of the living. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. |
GWV | But God will ruin you forever. He will grab you and drag you out of your tent. He will pull your roots out of this world of the living. Selah |
NET | Yet* God will make you a permanent heap of ruins.* He will scoop you up* and remove you from your home;* he will uproot you from the land of the living. (Selah) |
NET | 52:5 Yet1927 tn The adverb גַּם (gam, “also; even”) is translated here in an adversative sense (“yet”). It highlights the contrastive correspondence between the evildoer’s behavior and God’s response. God will make you a permanent heap of ruins.1928 tn Heb “will tear you down forever.”
He will scoop you up1929 tn This rare verb (חָתָה, khatah) occurs only here and in Prov 6:27; 25:22; Isa 30:14. and remove you from your home;1930 tn Heb “from [your] tent.”
he will uproot you from the land of the living. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <02416> Myyx <0776> Uram <08327> Ksrsw <0168> lham <05255> Kxoyw <02846> Ktxy <05331> xunl <05422> Kuty <0410> la <01571> Mg <52:7> (52:5) |
LXXM | (51:7) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kayelei {<2507> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} telov {<5056> N-ASN} ektilai {V-AAN} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} metanasteusai {V-AAN} se {<4771> P-AS} apo {<575> PREP} skhnwmatov {<4638> N-GSN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} rizwma {N-ASN} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} zwntwn {<2198> V-PAPGP} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |