TL_ITL_DRF | (5-13) Karena <03588> Engkau <0859> memberkati <01288> orang yang benar <06662>, ya Tuhan <03068>, dan Engkau menudungi mereka itu dengan keridlaan-Mu <05849> seperti dengan suatu perisai <06793> adanya. |
TB | (5-13) Sebab Engkaulah yang memberkati orang benar, ya TUHAN; Engkau memagari dia dengan anugerah-Mu seperti perisai. |
BIS | (5-13) Sebab Kauberkati orang yang setia kepada-Mu, Kaulindungi mereka dengan kasih-Mu. |
FAYH | Karena Engkau memberkati orang-orang benar, ya TUHAN; kasih-Mu melindungi mereka bagaikan perisai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-13) Karena Engkau memberkati orang yang benar, ya Tuhan, dan Engkau menudungi mereka itu dengan keridlaan-Mu seperti dengan suatu perisai adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (5-13) Karena Engkau akan memberkati orang yang benar, Ya Allah, yang menjadikan segala sesuatu dan dengan kehendak-Mu juga sekaliannya itu ada dan sudah dijadikan semuanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-13) Sebab orang jang djudjur akan Kauberkati, ja Jahwe, bagaikan djebang kerelaan Kaulingkupi dia. |
TB_ITL_DRF | (5-13) Sebab <03588> Engkaulah <0859> yang memberkati <01288> orang benar <06662>, ya <07522> TUHAN <03068>; Engkau memagari <06793> dia dengan anugerah-Mu <05849> seperti perisai <06793>. |
AV# | For thou, LORD <03068>, wilt bless <01288> (8762) the righteous <06662>; with favour <07522> wilt thou compass <05849> (8799) him as [with] a shield <06793>. {compass: Heb. crown} |
BBE | For you, Lord, will send a blessing on the upright man; your grace will be round him, and you will be his strength. |
MESSAGE | You are famous, GOD, for welcoming God-seekers, for decking us out in delight. |
NKJV | For You, O LORD, will bless the righteous; With favor You will surround him as [with] a shield. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou surround him as [with] a shield. |
GWV | You bless righteous people, O LORD. Like a large shield, you surround them with your favor. |
NET | Certainly* you reward* the godly,* Lord. Like a shield you protect* them* in your good favor.* |
NET | 5:12 Certainly156 tn Or “For.” you reward157 tn Or “bless.” The imperfect verbal forms here and in the next line highlight how God characteristically rewards and protects the godly. the godly,158 tn Or “innocent.” The singular form is used here in a collective or representative sense. Lord>.
Like a shield you protect159 tn Heb “surround.” In 1 Sam 23:26 the verb describes how Saul and his men hemmed David in as they chased him. them160 tn Heb “him.” The singular form is used here in a collective or representative sense and is thus translated “them.” in your good favor.161 tn Or “with favor” (cf. NRSV). There is no preposition before the noun in the Hebrew text, nor is there a pronoun attached. “Favor” here stands by metonymy for God’s defensive actions on behalf of the one whom he finds acceptable.
Psalm 6162 sn Psalm 6. The psalmist begs the Lord to withdraw his anger and spare his life. Having received a positive response to his prayer, the psalmist then confronts his enemies and describes how they retreat. For the music director, to be accompanied by stringed instruments, according to the sheminith style;163 tn The meaning of the Hebrew term שְׁמִינִית (sh˙minit, “sheminith”) is uncertain; perhaps it refers to a particular style of music. See 1 Chr 15:21. a psalm of David.
|
BHSSTR | <05849> wnrjet <07522> Nwur <06793> hnuk <03068> hwhy <06662> qydu <01288> Krbt <0859> hta <03588> yk <5:13> (5:12) |
LXXM | (5:13) oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} euloghseiv {<2127> V-FAI-2S} dikaion {<1342> A-ASM} kurie {<2962> N-VSM} wv {<3739> CONJ} oplw {<3696> N-DSN} eudokiav {<2107> N-GSF} estefanwsav {<4737> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |