TB_ITL_DRF | (49-9) karena <03365> terlalu mahal <03365> harga pembebasan <06306> nyawanya <05315>, dan tidak memadai <02308> untuk selama-lamanya <05769>-- |
TB | (49-9) karena terlalu mahal harga pembebasan nyawanya, dan tidak memadai untuk selama-lamanya-- |
BIS | (49-9) Apa pun yang diberikannya tak akan mencukupi; terlalu mahal harga tebusan nyawanya, |
FAYH | Jiwa manusia terlalu berharga untuk diselamatkan oleh sekadar harta dunia. Seluruh harta benda yang ada di dunia ini tidak cukup untuk menyelamatkan barang satu jiwa pun untuk mencegahnya masuk neraka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (49-9) (karena tebusan jiwa mereka itu terlalu besar, tiada dapat disampaikan pada selama-lamanya); |
KSI | |
DRFT_SB | (49-9) (karena tebusan jiwa itu terlalu mahal, tak dapat tiada yaitu dibiarkan sampai selama-lamanya), |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (49-9) Terlampau tinggilah tebusan djiwanja, agar dapatlah ia tinggal selamanja. |
TL_ITL_DRF | (49-9) (karena tebusan <06306> jiwa <05315> mereka itu terlalu besar, tiada <02308> dapat disampaikan <02308> pada selama-lamanya <05769>); |
AV# | (For the redemption <06306> of their soul <05315> [is] precious <03365> (8799), and it ceaseth <02308> (8804) for ever <05769>:) |
BBE | (Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.) |
MESSAGE | The cost of rescue is beyond our means, and even then it doesn't guarantee |
NKJV | For the redemption of their souls [is] costly, And it shall cease forever |
PHILIPS | |
RWEBSTR | (For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:) |
GWV | The price to be paid for his soul is too costly. He must always give up |
NET | (the ransom price for a human life* is too high, and people go to their final destiny),* |
NET | 49:8 (the ransom price for a human life1788 tn Heb “their life.” Some emend the text to “his life,” understanding the antecedent of the pronoun as “brother” in v. 7. However, the man and brother of v. 7 are representative of the human race in general, perhaps explaining why a plural pronoun appears in v. 8. Of course, the plural pronoun could refer back to “the rich” mentioned in v. 6. Another option (the one assumed in the translation) is that the suffixed mem is enclitic. In this case the “ransom price for human life” is referred to an abstract, general way. is too high,
and people go to their final destiny),1789 tn Heb “and one ceases forever.” The translation assumes an indefinite subject which in turn is representative of the entire human race (“one,” that refers to human beings without exception). The verb חָדַל (khadal, “cease”) is understood in the sense of “come to an end; fail” (i.e., die). Another option is to translate, “and one ceases/refrains forever.” In this case the idea is that the living, convinced of the reality of human mortality, give up all hope of “buying off” God and refrain from trying to do so.
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <02308> ldxw <05315> Mspn <06306> Nwydp <03365> rqyw <49:9> (49:8) |
LXXM | (48:9) kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} timhn {<5092> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} lutrwsewv {<3085> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |