BIS | (49-13) Manusia tak dapat hidup terus dalam kemewahan; seperti binatang, ia pun akan binasa. |
TB | (49-13) Tetapi dengan segala kegemilangannya manusia tidak dapat bertahan, ia boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan. |
FAYH | Tetapi manusia dengan segala kemegahannya harus mati, sama halnya dengan hewan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (49-13) Tetapi orang yang kehormatan itu tiada tinggal selalu, iapun akan disamakan dengan binatang yang binasa. |
KSI | |
DRFT_SB | (49-13) Tetapi manusia tiada kekal kemuliaannya, dan keadaannya sama dengan binatang yang binasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (49-13) Manusia tiada tetap dalam kemuliaannja, serupalah ia dengan ternak jang akan binasa. |
TB_ITL_DRF | (49-13) Tetapi dengan segala kegemilangannya <03366> manusia <0120> tidak dapat <01077> bertahan <04911>, ia boleh disamakan <04911> dengan hewan <0929> yang dibinasakan <01820>. |
TL_ITL_DRF | (49-13) Tetapi orang yang kehormatan <03366> itu tiada <01077> tinggal <03885> selalu, iapun <01820> akan disamakan <04911> dengan binatang <0929> yang binasa <01820>. |
AV# | Nevertheless man <0120> [being] in honour <03366> abideth <03885> (8799) not: he is like <04911> (8738) the beasts <0929> [that] perish <01820> (8738). |
BBE | But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts. |
MESSAGE | We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die. |
NKJV | Nevertheless man, [though] in honor, does not remain; He is like the beasts [that] perish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish. |
GWV | But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die. |
NET | but, despite their wealth, people do not last,* they are like animals* that perish.* |
NET | 49:12 but, despite their wealth, people do not last,1799 tn Heb “but mankind in honor does not remain.” The construction vav (ו) + noun at the beginning of the verse can be taken as contrastive in relation to what precedes. The Hebrew term יְקָר (y˙qar, “honor”) probably refers here to the wealth mentioned in the preceding context. The imperfect verbal form draws attention to what is characteristically true. Some scholars emend יָלִין (yalin, “remains”) to יָבִין (yavin, “understands”) but this is an unnecessary accommodation to the wording of v. 20.
they are like animals1800 tn Or “cattle.” that perish.1801 tn The verb is derived from דָּמָה (damah, “cease; destroy”; BDB 198 s.v.). Another option is to derive the verb from דָּמָה (“be silent”; see HALOT 225 s.v. II דמה, which sees two homonymic roots [דָּמָה, “be silent,” and דָּמָה, “destroy”] rather than a single root) and translate, “they are like dumb beasts.” This makes particularly good sense in v. 20, where the preceding line focuses on mankind’s lack of understanding.
|
BHSSTR | <01820> wmdn <0929> twmhbk <04911> lsmn <03885> Nyly <01077> lb <03366> rqyb <0120> Mdaw <49:13> (49:12) |
LXXM | (48:13) kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} en {<1722> PREP} timh {<5092> N-DSF} wn {<1510> V-PAPNS} ou {<3364> ADV} sunhken {<4920> V-AAI-3S} parasuneblhyh {V-API-3S} toiv {<3588> T-DPN} kthnesin {<2934> N-DPN} toiv {<3588> T-DPN} anohtoiv {<453> A-DPN} kai {<2532> CONJ} wmoiwyh {<3666> V-API-3S} autoiv {<846> D-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |