TB | (49-12) Kubur mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun; mereka menganggap ladang-ladang milik mereka. |
BIS | (49-12) Mereka akan tinggal di kuburan selama-lamanya; itulah kediaman mereka untuk seterusnya, walaupun dahulu mereka memiliki banyak tanah. |
FAYH | Mereka menandai tanah milik mereka dengan nama mereka sendiri seolah-olah mereka dapat memilikinya untuk selama-lamanya dan dapat terus-menerus hidup di atasnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (49-12) Pada sangka hatinya bahwa rumahnya akan tinggal tetap pada selama-lamanya dan tempat kedudukannyapun kekal turun-temurun, dan dinamainya negeri-negeri dengan nama dirinya. |
KSI | |
DRFT_SB | (49-12) Maka pada sangka hatinya bahwa rumahnya akan kekal selama-lamanya, dan tempat kedudukannya pun ada zaman berzaman; maka tanahnya pun dinamainya menurut namanya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (49-12) Kuburanlah rumah mereka jang abadi, kediamannja turun-temurun, betapapun djuga tanah2nja disebut dengan namanja sendiri. |
TB_ITL_DRF | (49-12) Kubur <07130> mereka ialah rumah <01004> mereka untuk selama-lamanya <05769>, tempat kediaman <04908> mereka turun-temurun <01755>; mereka menganggap ladang-ladang milik <0127> <08034> <07121> <01755> mereka. |
TL_ITL_DRF | (49-12) Pada sangka <07130> hatinya bahwa rumahnya <01004> akan tinggal tetap <01755> pada selama-lamanya <05769> dan tempat kedudukannyapun <04908> kekal turun-temurun <01755>, dan dinamainya <07121> negeri-negeri <0127> dengan nama <08034> dirinya <0127>. |
AV# | Their inward <07130> thought [is, that] their houses <01004> [shall continue] for ever <05769>, [and] their dwelling <04908> places to all <01755> generations <01755>; they call <07121> (8804) [their] lands <0127> after their own names <08034>. {all...: Heb. generation and generation} |
BBE | The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands. |
MESSAGE | They leave all their prowess behind, move into their new home, The Coffin, The cemetery their permanent address. And to think they named counties after themselves! |
NKJV | Their inner thought [is that] their houses [will last] forever, Their dwelling places to all generations; They call [their] lands after their own names. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names. |
GWV | Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation. |
NET | Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place.* They name their lands after themselves,* |
NET | 49:11 Their grave becomes their permanent residence,
their eternal dwelling place.1797 tc Heb “their inward part [is] their houses [are] permanent, their dwelling places for a generation and a generation.” If one follows the MT, then קֶרֶב (qerev, “inward part”) must refer to the seat of these people’s thoughts (for other examples of this use of the term, see BDB 899 s.v., though BDB prefers an emendation in this passage). In this case all three lines of v. 11 expose these people’s arrogant assumption that they will last forever, which then stands in sharp contrast to reality as summarized in v. 12. In this case one might translate the first two lines, “they think that their houses are permanent and that their dwelling places will last forever” (cf. NASB). Following the lead of several ancient versions, the present translation assumes an emendation of קִרְבָּם (qirbam, “their inward part”) to קְבָרִים (q˙varim, “graves”). This assumes that the letters bet (ב) and resh (ר) were accidentally transposed in the MT. In this case the first two lines support the point made in v. 10, while the third line of v. 11 stands in contrast to v. 12. The phrase בֵּית עוֹלָם (bet ’olam, “permanent house”) is used of a tomb in Eccl 12:5 (as well as in Phoenician tomb inscriptions, see DNWSI 1:160 for a list of texts) and מִשְׁכָּן (mishkan, “dwelling place”) refers to a tomb in Isa 22:16. Cf. NEB, NIV, NRSV.
They name their lands after themselves,1798 sn Naming their lands after themselves is a claim of possession.
|
BHSSTR | <0127> twmda <05921> yle <08034> Mtwmsb <07121> warq <01755> rdw <01755> rdl <04908> Mtnksm <05769> Mlwel <01004> wmytb <07130> Mbrq <49:12> (49:11) |
LXXM | (48:12) kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} tafoi {<5028> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} oikiai {<3614> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} skhnwmata {<4638> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} genean {<1074> N-ASF} kai {<2532> CONJ} genean {<1074> N-ASF} epekalesanto {V-AMI-3P} ta {<3588> T-APN} onomata {<3686> N-APN} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPF} gaiwn {N-GPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |