BIS | (48-6) Tapi melihat bukit itu, mereka tercengang; mereka gempar dan lari kebingungan. |
TB | (48-6) demi mereka melihatnya, mereka tercengang-cengang, terkejut, lalu lari kebingungan. |
FAYH | Mereka tercengang-cengang melihatnya dan cepat-cepat kembali ke tempat asal mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (48-6) demi terlihatlah mereka itu akan dia, maka tercengang-cenganglah mereka itu serta gemetar, lalu lari. |
KSI | |
DRFT_SB | (48-6) Maka dilihatnya akan dia, lalu tercengang, dan semuanya terkejut lalu lari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (48-6) Baru sadja melihatnja, maka tertjenganglah mereka, terkedjutlah mereka lalu dienjahkan. |
TB_ITL_DRF | (48-6) demi mereka <01992> melihatnya <07200>, mereka tercengang-cengang <08539>, terkejut <0926>, lalu lari kebingungan <02648>. |
TL_ITL_DRF | (48-6) demi terlihatlah <07200> mereka itu <01992> akan dia, maka <03651> tercengang-cenganglah <08539> mereka itu serta gemetar, lalu lari <02648> <0926>. |
AV# | They saw <07200> (8804) [it, and] so they marvelled <08539> (8804); they were troubled <0926> (8738), [and] hasted away <02648> (8738). |
BBE | They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear. |
MESSAGE | They took one look and shook their heads, they scattered and ran away. |
NKJV | They saw [it, and] so they marveled; They were troubled, they hastened away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They saw [it, and] so they wondered; they were troubled, [and] hasted away. |
GWV | When they saw Mount Zion, they were astonished. They were terrified and ran away in fear. |
NET | As soon as they see,* they are shocked;* they are terrified, they quickly retreat.* |
NET | 48:5 As soon as they see,1754 tn The object of “see” is omitted, but v. 3b suggests that the Lord>’s self-revelation as the city’s defender is what they see. they are shocked;1755 tn Heb “they look, so they are shocked.” Here כֵּן (ken, “so”) has the force of “in the same measure.”
they are terrified, they quickly retreat.1756 tn The translation attempts to reflect the staccato style of the Hebrew text, where the main clauses of vv. 4-6 are simply juxtaposed without connectives.
|
BHSSTR | <02648> wzpxn <0926> wlhbn <08539> whmt <03651> Nk <07200> war <01992> hmh <48:6> (48:5) |
LXXM | (47:6) autoi {<846> D-NPM} idontev {<3708> V-AAPNP} outwv {<3778> ADV} eyaumasan {<2296> V-AAI-3P} etaracyhsan {<5015> V-API-3P} esaleuyhsan {<4531> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |