TB_ITL_DRF | (44-3) Engkau <0859> sendiri, dengan tangan-Mu <03027>, telah menghalau <03423> bangsa-bangsa <01471>, tetapi <07489> mereka ini <07489> Kaubiarkan <05193> bertumbuh; suku-suku <03816> bangsa telah Kaucelakakan <07489>, tetapi mereka ini Kaubiarkan <07971> berkembang. |
TB | (44-3) Engkau sendiri, dengan tangan-Mu, telah menghalau bangsa-bangsa, tetapi mereka ini Kaubiarkan bertumbuh; suku-suku bangsa telah Kaucelakakan, tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang. |
BIS | (44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka. Bangsa-bangsa lain Engkau celakakan, tetapi umat-Mu Kaubiarkan berkembang. |
FAYH | (44-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (44-3) Bahwa Engkau sudah menghalaukan segala orang kafir itu dari miliknya dengan tangan-Mu, dan mendudukkan mereka itu akan gantinya; bahwa Engkau sudah memecahkan beberapa bangsa, tetapi mereka itu Engkau beri berakar. |
KSI | |
DRFT_SB | (44-3) Bahwa Engkau sudah menghalaukan segala bangsa dengan tangan-Mu, serta mendudukkan mereka itu akan gantinya; maka Engkau sudah menyiksakan segala kaum, lalu mengembangkan nenek moyang kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (44-3) Engkau dengan tangan sendiri. Bangsa2 kafir telah Kauusir, tapi mereka itu Kautanam, kaum2 telah Kauaniaja, mereka Kauluaskan. |
TL_ITL_DRF | (44-3) Bahwa Engkau <0859> sudah menghalaukan <03027> segala orang kafir <01471> itu dari miliknya <03423> dengan tangan-Mu <05193>, dan mendudukkan mereka <05193> itu akan gantinya; bahwa Engkau sudah <05193> memecahkan <07489> beberapa <05193> bangsa <03816>, tetapi mereka itu Engkau beri <07971> berakar <05193>. |
AV# | [How] thou didst drive out <03423> (8689) the heathen <01471> with thy hand <03027>, and plantedst <05193> (8799) them; [how] thou didst afflict <07489> (8686) the people <03816>, and cast them out <07971> (8762). |
BBE | Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. |
MESSAGE | How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. |
NKJV | You drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out. |
GWV | By your power you forced nations out of the land, but you planted our ancestors there. You shattered many groups of people, but you set our ancestors free. |
NET | You, by your power,* defeated nations and settled our fathers on their land;* you crushed* the people living there* and enabled our ancestors to occupy it.* |
NET | 44:2 You, by your power,1578 tn Heb “you, your hand.” defeated nations and settled our fathers on their land;1579 tn Heb “dispossessed nations and planted them.” The third masculine plural pronoun “them” refers to the fathers (v. 1). See Ps 80:8, 15.
you crushed1580 tn The verb form in the Hebrew text is a Hiphil preterite (without vav [ו] consecutive) from רָעַע (ra’a’, “be evil; be bad”). If retained it apparently means, “you injured; harmed.” Some prefer to derive the verb from רָעַע (“break”; cf. NEB “breaking up the peoples”), in which case the form must be revocalized as Qal (since this verb is unattested in the Hiphil). the people living there1581 tn Or “peoples.” and enabled our ancestors to occupy it.1582 tn Heb “and you sent them out.” The translation assumes that the third masculine plural pronoun “them” refers to the fathers (v. 1), as in the preceding parallel line. See Ps 80:11, where Israel, likened to a vine, “spreads out” its tendrils to the west and east. Another option is to take the “peoples” as the referent of the pronoun and translate, “and you sent them away,” though this does not provide as tight a parallel with the corresponding line.
|
BHSSTR | <07971> Mxlstw <03816> Mymal <07489> ert <05193> Mejtw <03423> tsrwh <01471> Mywg <03027> Kdy <0859> hta <44:3> (44:2) |
LXXM | (43:3) h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} eynh {<1484> N-APN} exwleyreusen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} katefuteusav {V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} ekakwsav {<2559> V-AAI-2S} laouv {<2992> N-APM} kai {<2532> CONJ} exebalev {<1544> V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |