copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 44:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF(44-3) Engkau <0859> sendiri, dengan tangan-Mu <03027>, telah menghalau <03423> bangsa-bangsa <01471>, tetapi <07489> mereka ini <07489> Kaubiarkan <05193> bertumbuh; suku-suku <03816> bangsa telah Kaucelakakan <07489>, tetapi mereka ini Kaubiarkan <07971> berkembang.
TB(44-3) Engkau sendiri, dengan tangan-Mu, telah menghalau bangsa-bangsa, tetapi mereka ini Kaubiarkan bertumbuh; suku-suku bangsa telah Kaucelakakan, tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang.
BIS(44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka. Bangsa-bangsa lain Engkau celakakan, tetapi umat-Mu Kaubiarkan berkembang.
FAYH(44-1)
DRFT_WBTC
TL(44-3) Bahwa Engkau sudah menghalaukan segala orang kafir itu dari miliknya dengan tangan-Mu, dan mendudukkan mereka itu akan gantinya; bahwa Engkau sudah memecahkan beberapa bangsa, tetapi mereka itu Engkau beri berakar.
KSI
DRFT_SB(44-3) Bahwa Engkau sudah menghalaukan segala bangsa dengan tangan-Mu, serta mendudukkan mereka itu akan gantinya; maka Engkau sudah menyiksakan segala kaum, lalu mengembangkan nenek moyang kami.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(44-3) Engkau dengan tangan sendiri. Bangsa2 kafir telah Kauusir, tapi mereka itu Kautanam, kaum2 telah Kauaniaja, mereka Kauluaskan.
TL_ITL_DRF(44-3) Bahwa Engkau <0859> sudah menghalaukan <03027> segala orang kafir <01471> itu dari miliknya <03423> dengan tangan-Mu <05193>, dan mendudukkan mereka <05193> itu akan gantinya; bahwa Engkau sudah <05193> memecahkan <07489> beberapa <05193> bangsa <03816>, tetapi mereka itu Engkau beri <07971> berakar <05193>.
AV#[How] thou didst drive out <03423> (8689) the heathen <01471> with thy hand <03027>, and plantedst <05193> (8799) them; [how] thou didst afflict <07489> (8686) the people <03816>, and cast them out <07971> (8762).
BBEUprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.
MESSAGEHow single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start.
NKJVYou drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out.
PHILIPS
RWEBSTR[How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
GWVBy your power you forced nations out of the land, but you planted our ancestors there. You shattered many groups of people, but you set our ancestors free.
NETYou, by your power,* defeated nations and settled our fathers on their land;* you crushed* the people living there* and enabled our ancestors to occupy it.*
NET44:2 You, by your power,1578 defeated nations and settled our fathers on their land;1579

you crushed1580

the people living there1581 and enabled our ancestors to occupy it.1582

BHSSTR<07971> Mxlstw <03816> Mymal <07489> ert <05193> Mejtw <03423> tsrwh <01471> Mywg <03027> Kdy <0859> hta <44:3> (44:2)
LXXM(43:3) h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} eynh {<1484> N-APN} exwleyreusen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} katefuteusav {V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} ekakwsav {<2559> V-AAI-2S} laouv {<2992> N-APM} kai {<2532> CONJ} exebalev {<1544> V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran