(44-13) Bahwa Engkau menjualkan <04376> umat-Mu <05971> dengan bukannya <03808> harga <01952>, dan tiada <03808> Engkau menaikkan <07235> harganya <04242>.
TB
(44-13) Engkau menjual umat-Mu dengan cuma-cuma dan tidak mengambil keuntungan apa-apa dari penjualan itu.
BIS
(44-13) Kaujual umat-Mu dengan harga tak seberapa, dan tidak mendapat keuntungan apa-apa.
FAYH
Engkau telah menjual kami dengan sangat murah. Kami sama sekali tidak berharga di hadapan-Mu.
DRFT_WBTC
TL
(44-13) Bahwa Engkau menjualkan umat-Mu dengan bukannya harga, dan tiada Engkau menaikkan harganya.
KSI
DRFT_SB
(44-13) Maka Engkau menjualkan kaum-Mu cuma-cuma, dan tiada Engkau memahalkan harganya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(44-13) Kaudjual umatMu dengan harga jang bukan2, dan tiada Kau beruntung dengan pembajarannja.
TB_ITL_DRF
(44-13) Engkau menjual <04376> umat-Mu <05971> dengan cuma-cuma <01952> dan tidak <03808> mengambil keuntungan <07235> apa-apa dari penjualan <04242> itu.
AV#
Thou sellest <04376> (8799) thy people <05971> for nought <01952>, and dost not increase <07235> (8765) [thy wealth] by their price <04242>. {for...: Heb. without riches}
BBE
You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.
MESSAGE
You sold your people at a discount--you made nothing on the sale.
NKJV
You sell Your people for [next to] nothing, And are not enriched by selling them.
PHILIPS
RWEBSTR
Thou sellest thy people for nothing, and dost not increase [thy wealth] by their price.
GWV
You sell your people for almost nothing, and at that price you have gained nothing.
NET
You sold* your people for a pittance;* you did not ask a high price for them.*
NET
44:12 You sold1604
tn The prefixed verbal form is a preterite (without vav [ו] consecutive).
your people for a pittance;1605
tnHeb “for what is not wealth.”
you did not ask a high price for them.1606
tnHeb “you did not multiply their purchase prices.”