(44-11) Bahwa Engkau memalingkan kami dari pada musuh kami dan segala orang yang benci akan kamipun menjarah akan kami bagi dirinya.
TB
(44-11) Engkau membuat kami mundur dari pada lawan kami, dan orang-orang yang membenci kami mengadakan perampokan.
BIS
(44-11) Kaubiarkan kami melarikan diri dari musuh kami, dan mereka merampas harta kami.
FAYH
Sesungguhnya Engkau telah memerangi kami dan mengalahkan kami di hadapan musuh-musuh kami. Musuh-musuh kami telah menyerbu dan menjarah negeri kami.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB
(44-11) Maka Engkau memberi kami membelakang dari hadapan musuh, dan segala orang yang membenci kamipun merampas bagi dirinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(44-11) Kaubuat kami menjingkir terhadap musuh kami, dan mereka jang membentji kami, merampas sesuka hati.
TB_ITL_DRF
(44-11) Engkau membuat kami mundur <0268> dari <04480> pada lawan <06862> kami, dan orang-orang yang membenci <08130> kami mengadakan perampokan <08154>.
TL_ITL_DRF
(44-11) Bahwa Engkau memalingkan <0268> memalingkan <07725> kami dari <04480> pada musuh <06862> kami dan segala orang yang benci <08130> akan kamipun menjarah <08154> akan kami bagi dirinya <0>.
AV#
Thou makest us to turn <07725> (8686) back <0268> from the enemy <06862>: and they which hate <08130> (8764) us spoil <08154> (8804) for themselves.
BBE
Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
MESSAGE
You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out.
NKJV
You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
PHILIPS
RWEBSTR
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us [have taken] spoil for themselves.
GWV
You make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will.
NET
You made us retreat* from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.*
NET
44:10 You made us retreat1601
tnHeb “you caused us to turn backward.”
from the enemy.
Those who hate us take whatever they want from us.1602
tnHeb “plunder for themselves.” The prepositional phrase לָמוֹ (lamo, “for themselves”) here has the nuance “at their will” or “as they please” (see Ps 80:6).