TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> engkau tertekan <07817>, hai jiwaku <05315>, dan mengapa <04100> engkau gelisah <01993> di dalam diriku <05921>? Berharaplah <03176> kepada Allah <0430>! Sebab <03588> aku bersyukur <03034> lagi kepada-Nya <03444> <05750>, penolongku <06440> dan Allahku <0430>! |
TB | Mengapa engkau tertekan, hai jiwaku, dan mengapa engkau gelisah di dalam diriku? Berharaplah kepada Allah! Sebab aku bersyukur lagi kepada-Nya, penolongku dan Allahku! |
BIS | Mengapa hatiku sedih dan gelisah? Aku berharap kepada Allah, maka aku akan bersyukur lagi kepada-Nya, kepada Allahku dan penyelamatku. |
FAYH | Hai jiwaku, mengapa begitu murung dan berputus asa? Percayalah kepada Allah! Aku akan memuji Dia lagi atas pertolongan-Nya yang mengherankan. Ia akan membuat aku tersenyum lagi karena Ia adalah Allahku!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apa sebab engkau tunduk dirimu, hai jiwaku! dan gundah begitu dalam aku? Haraplah pada Allah; karena aku lagi akan memuji Dia; bahwa Ialah pertolonganku yang sempurna dan Allahku! |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah engkau putus harap, hai jiwaku, dan mengapakah engkau hancur di dalam diriku? Haraplah engkau akan Allah! Karena aku lagi akan memuji Dia, maka Ialah pertolonganku dan Tuhanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa, djiwaku, engkau benguk, dan gelisahlah didalam diriku? Berharaplah kepada Allah, bahwasanja aku akan memuliakan Dia, keselamatan wadjahku dan Allahku! |
TL_ITL_DRF | Apa <04100> sebab engkau tunduk <07817> dirimu, hai jiwaku <05315>! dan gundah <01993> <04100> begitu dalam aku? Haraplah <03176> pada Allah <0430>; karena <03588> aku lagi <05750> akan memuji <03034> Dia; bahwa Ialah pertolonganku <03444> yang sempurna <06440> dan Allahku <0430>! |
AV# | Why art thou cast down <07817> (8709), O my soul <05315>? and why art thou disquieted <01993> (8799) within me? hope <03176> (8685) in God <0430>: for I shall yet praise <03034> (8686) him, [who is] the health <03444> of my countenance <06440>, and my God <0430>. |
BBE | Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God, for I will again give him praise who is my help and my God. |
MESSAGE | Why are you down in the dumps, dear soul? Why are you crying the blues? Fix my eyes on God--soon I'll be praising again. He puts a smile on my face. He's my God. |
NKJV | Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God; For I shall yet praise Him, The help of my countenance and my God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God. |
GWV | Why are you discouraged, my soul? Why are you so restless? Put your hope in God, because I will still praise him. He is my savior and my God. |
NET | Why are you depressed,* O my soul?* Why are you upset?* Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.* |
NET | 43:5 Why are you depressed,1568 tn Heb “Why do you bow down?” O my soul?1569 sn For poetic effect the psalmist addresses his soul, or inner self.
Why are you upset?1570 tn Heb “and why are you in turmoil upon me?”
Wait for God!
For I will again give thanks
to my God for his saving intervention.1571 tc Heb “for again I will give him thanks, the saving acts of my face and my God.” The last line should be emended to read יְשׁוּעֹת פְנֵי אֱלֹהָי (y˙shu’ot f˙ney ’elohay, “[for] the saving acts of the face of my God,” that is, the saving acts associated with God’s presence/intervention. This refrain is identical to the one in Ps 42:11. See also 42:5, which differs only slightly.
Psalm 441572 sn Psalm 44. The speakers in this psalm (the worshiping community within the nation Israel) were disappointed with God. The psalm begins on a positive note, praising God for leading Israel to past military victories. Verses 1-8 appear to be a song of confidence and petition which the people recited prior to battle. But suddenly the mood changes as the nation laments a recent defeat. The stark contrast between the present and the past only heightens the nation’s confusion. Israel trusted in God for victory, but the Lord rejected them and allowed them to be humiliated in battle. If Israel had been unfaithful to God, their defeat would make sense, but the nation was loyal to the Lord. Comparing the Lord to a careless shepherd, the nation urges God to wake up and to extend his compassion to his suffering people. For the music director; by the Korahites, a well-written song.1573 tn The meaning of the Hebrew term מַשְׂכִּיל (maskil) is uncertain. See the note on the phrase “well-written song” in the superscription of Ps 42.
|
BHSSTR | <0430> yhlaw <06440> ynp <03444> tewsy <03034> wndwa <05750> dwe <03588> yk <0430> Myhlal <03176> ylyxwh <05921> yle <01993> ymht <04100> hmw <05315> yspn <07817> yxxwtst <04100> hm (43:5) |
LXXM | (42:5) ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} perilupov {<4036> A-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} quch {<5590> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} suntarasseiv {V-PAI-2S} me {<1473> P-AS} elpison {<1679> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} oti {<3754> CONJ} exomologhsomai {<1843> V-FMI-1S} autw {<846> D-DSM} swthrion {<4992> N-NSN} tou {<3588> T-GSM} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |