TB_ITL_DRF | Suruhlah <07971> terang-Mu <0216> dan kesetiaan-Mu <0571> datang <01992>, supaya aku dituntun <05148> dan dibawa <0935> ke <0413> gunung-Mu <02022> yang kudus <06944> dan ke <0413> tempat kediaman-Mu <04908>! |
TB | Suruhlah terang-Mu dan kesetiaan-Mu datang, supaya aku dituntun dan dibawa ke gunung-Mu yang kudus dan ke tempat kediaman-Mu! |
BIS | Nyatakanlah kesetiaan-Mu untuk menyinari dan membimbing aku, agar aku kembali ke Sion, bukit-Mu yang suci dan ke Rumah kediaman-Mu. |
FAYH | Berikanlah terang-Mu dan kebenaran-Mu untuk menuntun aku. Biarlah terang-Mu dan kebenaran-Mu itu menuntun aku ke tempat kediaman-Mu di atas gunung-Mu yang kudus, yaitu Sion.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Suruhkanlah terang-Mu dan kebenaran-Mu, supaya keduanya itu memimpin aku dan membawa akan daku ke bukit kesucian-Mu dan ke dalam tempat kediaman-Mu; |
KSI | |
DRFT_SB | Terbitkanlah kiranya terang-Mu dan kebenaran-Mu, biar aku dipimpinnya, biar aku dibawanya ke atas bukit-Mu yang kudus, dan ke tempat kediaman-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kirimkanlah tjahajaMu dan kebenaranMu, supaja itu membimbing aku, dan mengantarkan daku kegunungMu jang sutji, dan kepada kediaman2Mu. |
TL_ITL_DRF | Suruhkanlah <07971> terang-Mu <0216> dan kebenaran-Mu <0571>, supaya keduanya <01992> itu memimpin <05148> aku dan membawa <0935> akan daku ke <0413> bukit <02022> kesucian-Mu <06944> dan ke <0413> dalam tempat kediaman-Mu <04908>; |
AV# | O send out <07971> (8798) thy light <0216> and thy truth <0571>: let them lead <05148> (8686) me; let them bring <0935> (8686) me unto thy holy <06944> hill <02022>, and to thy tabernacles <04908>. |
BBE | O send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents. |
MESSAGE | Give me your lantern and compass, give me a map, So I can find my way to the sacred mountain, to the place of your presence, |
NKJV | Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles. |
GWV | Send your light and your truth. Let them guide me. Let them bring me to your holy mountain and to your dwelling place. |
NET | Reveal* your light* and your faithfulness! They will lead me,* they will escort* me back to your holy hill,* and to the place where you live.* |
NET | 43:3 Reveal1559 tn Heb “send.” your light1560 sn God’s deliverance is compared here to a light which will lead the psalmist back home to the Lord’s temple. Divine deliverance will in turn demonstrate the Lord’s faithfulness to his people. and your faithfulness!
They will lead me,1561 tn Or “may they lead me.” The prefixed verbal forms here and in the next line may be taken as jussives.
they will escort1562 tn Heb “bring.” me back to your holy hill,1563 sn In this context the Lord’s holy hill is Zion/Jerusalem. See Isa 66:20; Joel 2:1; 3:17; Zech 8:3; Pss 2:6; 15:1; 48:1; 87:1; Dan 9:16.
and to the place where you live.1564 tn Or “to your dwelling place[s].” The plural form of the noun may indicate degree or quality; this is the Lord>’s special dwelling place (see Pss 46:4; 84:1; 132:5, 7).
|
BHSSTR | <04908> Kytwnksm <0413> law <06944> Ksdq <02022> rh <0413> la <0935> ynwayby <05148> ynwxny <01992> hmh <0571> Ktmaw <0216> Krwa <07971> xls (43:3) |
LXXM | (42:3) exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} fwv {<5457> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} alhyeian {<225> N-ASF} sou {<4771> P-GS} auta {<846> D-NPN} me {<1473> P-AS} wdhghsan {<3594> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} hgagon {<71> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} orov {<3735> N-ASN} agion {<40> A-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |