TB | Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (40-2) Aku sangat menanti-nantikan TUHAN; lalu Ia menjenguk kepadaku dan mendengar teriakku minta tolong. |
BIS | Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. |
FAYH | DENGAN sabar aku menantikan pertolongan TUHAN dan Ia mendengar seruanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mazmur Daud bagi biduan besar. (40-2) Bahwa aku telah menantikan Tuhan dengan sabarku, maka Iapun telah mencenderungkan diri-Nya kepadaku serta mendengar akan seruku. |
KSI | |
DRFT_SB | (40-1) Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (40-2) Bahwa aku telah menanti-nantikan Allah; maka dicenderungkan-Nya dirinya kepadaku serta didengar-Nya akan seruku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Untuk Pemimpin, Dawud, Mazmur. (40-2) Aku amat sangat berharap kepada Jahwe, dan Ia telah membungkuk kepadaku, dan telah mendengar seruanku. |
TB_ITL_DRF | Untuk pemimpin biduan <05329>. Mazmur <04210> Daud <01732>. (40-2) Aku sangat <06960> menanti-nantikan <06960> TUHAN <03068>; lalu <05186> Ia menjenguk <05186> kepadaku <0413> dan mendengar <08085> teriakku <07775> minta tolong. |
TL_ITL_DRF | Mazmur <05329> Daud <01732> bagi biduan <04210> besar. (40-2) Bahwa <04210> aku <06960> telah menantikan <06960> Tuhan <03068> dengan sabarku, maka Iapun telah mencenderungkan <05186> diri-Nya kepadaku <0413> serta mendengar <08085> akan seruku <07775>. |
AV# | <<To the chief Musician <05329> (8764), A Psalm <04210> of David <01732>.>> I waited <06960> (8765) patiently <06960> (8763) for the LORD <03068>; and he inclined <05186> (8799) unto me, and heard <08085> (8799) my cry <07775>. {I waited...: Heb. In waiting I waited} |
BBE | <To the chief music-maker. Of David. A Psalm.> When I was waiting quietly for the Lord, his heart was turned to me, and he gave ear to my cry. |
MESSAGE | I waited and waited and waited for GOD. At last he looked; finally he listened. |
NKJV | <<To the Chief Musician. A Psalm of David.>> I waited patiently for the LORD; And He inclined to me, And heard my cry. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | <<To the chief Musician, A Psalm of David.>> I waited patiently for the LORD; and he inclined to me, and heard my cry. |
GWV | For the choir director; a psalm by David. I waited patiently for the LORD. He turned to me and heard my cry for help. |
NET | For the music director; By David, a psalm. I relied completely* on the Lord, and he turned toward me and heard my cry for help. |
NET | 40:1 I relied completely1440 tn Heb “relying, I relied.” The infinitive absolute precedes the finite verbal form to emphasize the verbal idea. The emphasis is reflected in the translation through the adverb “completely.” Another option is to translate, “I waited patiently” (cf. NASB, NIV, NRSV). on the Lord>,
and he turned toward me
and heard my cry for help.
|
BHSSTR | <07775> ytews <08085> emsyw <0413> yla <05186> jyw <03068> hwhy <06960> ytywq <06960> hwq ((2)) <04210> rwmzm <01732> dwdl <05329> xunml (40:1) |
LXXM | (39:1) eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} telov {<5056> N-ASN} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} qalmov {<5568> N-NSM} (39:2) upomenwn {<5278> V-PAPNS} upemeina {<5278> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} prosescen {<4337> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} thv {<3588> T-GSF} dehsewv {<1162> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |