TL | (39-7) Bukankah manusia itu berjalan lalu seperti bayang-bayang, bukankah mereka itu menyusahkan dirinya dengan cuma-cuma, dikumpulkannya harta bendanya, tetapi tiada diketahuinya siapa akan mengambil dia kelak? |
TB | (39-7) Ia hanyalah bayangan yang berlalu! Ia hanya mempeributkan yang sia-sia dan menimbun, tetapi tidak tahu, siapa yang meraupnya nanti. |
BIS | (39-7) hidupnya berlalu seperti bayangan. Semua kesibukannya sia-sia belaka; ia menimbun harta, tapi tak tahu siapa akan memakainya. |
FAYH | (39-5)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (39-7) Bahwa tiap-tiap orang berjalan seperti bayang-bayang sesungguhnya ia menyusahkan dirinya cuma-cuma maka ditimbunkannya harta benda, tetapi tiada diketahuinya siapakah yang akan menerima dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (39-7) Selaku bajangan sadjalah manusia itu berlalu, hanja ke-sia2anlah jang dirisaukan mereka; ia me-nimbun2 dan tiada diketahuinja siapakah mendapatnja |
TB_ITL_DRF | (39-7) Ia hanyalah <0389> bayangan <06754> yang berlalu <01980>! Ia hanya <0389> mempeributkan <01993> yang sia-sia <01892> dan menimbun <06651>, tetapi tidak <03808> tahu <03045>, siapa <04310> yang meraupnya <0622> nanti. |
TL_ITL_DRF | (39-7) Bukankah <0389> manusia <06754> itu berjalan <01980> lalu seperti <01993> bayang-bayang <0376>, bukankah <03808> mereka itu menyusahkan <0389> <06754> <0389> dirinya dengan cuma-cuma <01892>, dikumpulkannya <06651> harta bendanya, tetapi tiada <03808> diketahuinya <03045> siapa <04310> akan mengambil dia kelak? |
AV# | Surely every man <0376> walketh <01980> (8691) in a vain shew <06754>: surely they are disquieted <01993> (8799) in vain <01892>: he heapeth up <06651> (8799) [riches], and knoweth <03045> (8799) not who shall gather <0622> (8802) them. {a vain...: Heb. an image} |
BBE | Truly, every man goes on his way like an image; he is troubled for no purpose: he makes a great store of wealth, and has no knowledge of who will get it. |
MESSAGE | Oh! we're all puffs of air. Oh! we're all shadows in a campfire. Oh! we're just spit in the wind. We make our pile, and then we leave it. |
NKJV | Surely every man walks about like a shadow; Surely they busy themselves in vain; He heaps up [riches], And does not know who will gather them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them. |
GWV | Each person who walks around is like a shadow. They are busy for no reason. They accumulate riches without knowing who will get them." |
NET | Surely people go through life as mere ghosts.* Surely they accumulate worthless wealth without knowing who will eventually haul it away.”* |
NET | 39:6 Surely people go through life as mere ghosts.1428 tn Heb “surely, as an image man walks about.” The preposition prefixed to “image” indicates identity here.
Surely they accumulate worthless wealth
without knowing who will eventually haul it away.”1429 tc Heb “Surely [in] vain they strive, he accumulates and does not know who gathers them.” The MT as it stands is syntactically awkward. The verb forms switch from singular (“walks about”) to plural (“they strive”) and then back to singular (“accumulates and does not know”), even though the subject (generic “man”) remains the same. Furthermore there is no object for the verb “accumulates” and no plural antecedent for the plural pronoun (“them”) attached to “gathers.” These problems can be removed if one emends the text from הֶבֶל יֶהֱמָיוּן (hevel yehemaun, “[in] vain they strive”) to הֶבְלֵי הָמוֹן (hevley hamon, “vain things of wealth”). This assumes a misdivision in the MT and a virtual dittography of vav (ו) between the mem and nun of המון. The present translation follows this emendation.
|
BHSSTR | <0622> Mpoa <04310> ym <03045> edy <03808> alw <06651> rbuy <01993> Nwymhy <01892> lbh <0389> Ka <0376> sya <01980> Klhty <06754> Mlub <0389> Ka <39:7> (39:6) |
LXXM | (38:7) mentoige {PRT} en {<1722> PREP} eikoni {<1504> N-DSF} diaporeuetai {<1279> V-PMI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} plhn {<4133> ADV} mathn {<3155> ADV} tarassontai {<5015> V-PPI-3P} yhsaurizei {<2343> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} ginwskei {<1097> V-PAI-3S} tini {<5100> I-DSN} sunaxei {<4863> V-FAI-3S} auta {<846> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |