(38-7) Maka aku terbungkuk serta berjalan dengan menunduk diriku dan berpakaikan pakaian perkabungan sepanjang hariku.
KSI
DRFT_SB
(38-7) Maka aku terbungkuk-bungkuk dan sangat tertunduk; dan aku berjalan dengan dukacitaku sepanjang hari.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(38-7) Aku pusing dan sangat membungkuk, dengan tak terpelihara aku berkeliling se-hari2an.
TB_ITL_DRF
(38-7) aku terbungkuk-bungkuk <05753>, sangat <03966> tertunduk <07817>; sepanjang <03605> hari <03117> aku berjalan <01980> dengan dukacita <06937>.
TL_ITL_DRF
(38-7) Maka aku terbungkuk <05704> <07817> <05753> serta berjalan <01980> dengan menunduk <03966> diriku dan berpakaikan pakaian perkabungan <06937> sepanjang <03605> hariku <03117>.
I am troubled, I am made low; I go weeping all the day.
MESSAGE
And now I'm flat on my face feeling sorry for myself morning to night.
NKJV
I am troubled, I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
PHILIPS
RWEBSTR
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
GWV
I am bent over and bowed down very low. All day I walk around in mourning.
NET
I am dazed* and completely humiliated;* all day long I walk around mourning.
NET
38:6 I am dazed1390
tn The verb’s precise shade of meaning in this context is not entirely clear. The verb, which literally means “to bend,” may refer to the psalmist’s posture. In Isa 21:3 it seems to mean “be confused, dazed.”