TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> menolong <05826> mereka dan meluputkan <06403> mereka, Ia meluputkan <06403> mereka dari tangan <06403> orang-orang fasik <07563> dan menyelamatkan <03467> mereka, sebab <03588> mereka berlindung <02620> pada-Nya <0>. |
TB | TUHAN menolong mereka dan meluputkan mereka, Ia meluputkan mereka dari tangan orang-orang fasik dan menyelamatkan mereka, sebab mereka berlindung pada-Nya. |
BIS | Ia menolong dan menyelamatkan mereka, dan meluputkan mereka dari orang-orang jahat, sebab mereka berlindung pada-Nya. |
FAYH | Karena mereka mempercayakan diri kepada TUHAN, maka TUHAN menolong dan melepaskan mereka dari perangkap orang jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena Tuhan menolong serta meluputkan mereka itu dari pada orang jahat, dan dipeliharakan-Nya mereka itu oleh sebab mereka itu berlindung kepada-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ditolong Allah akan dia serta dilepaskan-Nya, bahkan dilepaskan-Nya dari pada orang yang jahat dan diselamatkan-Nya akan dia, oleh sebab mereka itu sudah berlindung kepada-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Jahwe menolongnja serta membebaskannja, membebaskan mereka dari orang djahat dan menjelamatkan mereka, karena padaNjalah mereka berlindung. |
TL_ITL_DRF | karena Tuhan <03068> menolong <05826> serta <06403> meluputkan <06403> mereka itu dari pada orang jahat <07563>, dan dipeliharakan-Nya <03467> mereka itu oleh <03467> sebab <03588> mereka itu berlindung <02620> kepada-Nya <0>. |
AV# | And the LORD <03068> shall help <05826> (8799) them, and deliver <06403> (8762) them: he shall deliver <06403> (8762) them from the wicked <07563>, and save <03467> (8686) them, because they trust <02620> (8804) in him. |
BBE | And the Lord will be their help, and keep them safe: he will take them out of the hands of the evil-doers, and be their saviour, because they had faith in him. |
MESSAGE | GOD-strengthened, we're delivered from evil--when we run to him, he saves us. |
NKJV | And the LORD shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
GWV | The LORD helps them and rescues them. He rescues them from wicked people. He saves them because they have taken refuge in him. |
NET | The Lord helps them and rescues them; he rescues them from evil men and delivers them,* for they seek his protection. |
NET | 37:40 The Lord> helps them and rescues them;
he rescues them from evil men and delivers them,1378 tn The prefixed verbal forms with vav (ו) consecutive carry on the generalizing tone of the preceding verse.
for they seek his protection.
Psalm 381379 sn Psalm 38. The author asks the Lord to deliver him from his enemies. He confesses his sin and recognizes that the crisis he faces is the result of divine discipline. Yet he begs the Lord not to reject him. A psalm of David, written to get God’s attention.1380 tn The Hebrew text reads simply, “to cause to remember.” The same form, the Hiphil infinitive of זָכַר (zakhar, “remember”), also appears in the heading of Ps 70. Some understand this in the sense of “for the memorial offering,” but it may carry the idea of bringing one’s plight to God’s attention (see P. C. Craigie, Psalms 1-50 [WBC], 303).
|
BHSSTR | <0> wb <02620> wox <03588> yk <03467> Meyswyw <07563> Myesrm <06403> Mjlpy <06403> Mjlpyw <03068> hwhy <05826> Mrzeyw (37:40) |
LXXM | (36:40) kai {<2532> CONJ} bohyhsei {<997> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} rusetai {V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} exeleitai {<1807> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} ex {<1537> PREP} amartwlwn {<268> A-GPM} kai {<2532> CONJ} swsei {<4982> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} oti {<3754> CONJ} hlpisan {<1679> V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |