BIS | Sejak aku muda sampai sudah tua, tak pernah kulihat orang baik ditinggalkan TUHAN, atau anak cucunya menjadi peminta-minta. |
TB | Dahulu aku muda, sekarang telah menjadi tua, tetapi tidak pernah kulihat orang benar ditinggalkan, atau anak cucunya meminta-minta roti; |
FAYH | Dahulu aku muda, tetapi sekarang aku sudah tua. Sepanjang umurku belum pernah aku melihat TUHAN meninggalkan orang yang mengasihi Dia, atau melihat anak-anak orang saleh menderita kelaparan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dahulu aku muda, kemudian jadi tua, tetapi tiada pernah kulihat orang yang benar itu ditinggalkan atau anak cucunya meminta sedekah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dahulu aku muda dan sekarang sudah tua; tetapi belum pernah aku lihat orang yang benar itu ditinggalkan, atau keturunannya meminta roti. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nun -- Dahulu aku muda, lalu djadi tua, dan se-kali2 aku belum melihat orang jang djudjur ketinggalan, atau keturunannja mengemis roti. |
TB_ITL_DRF | Dahulu aku muda <05288>, sekarang telah menjadi <01961> tua <02204>, tetapi tidak <03808> pernah kulihat <07200> orang benar <06662> ditinggalkan <05800>, atau anak cucunya <02233> meminta-minta <01245> roti <03899>; |
TL_ITL_DRF | Dahulu aku muda <05288>, kemudian jadi <01961> tua <02204>, tetapi tiada <03808> pernah kulihat <07200> orang yang benar <06662> itu ditinggalkan <05800> atau anak cucunya <02233> meminta <01245> sedekah <03899>. |
AV# | I have been young <05288>, and [now] am old <02204> (8804); yet have I not seen <07200> (8804) the righteous <06662> forsaken <05800> (8737), nor his seed <02233> begging <01245> (8764) bread <03899>. |
BBE | I have been young, and now am old, but I have not seen the good man without help, or his children looking for bread. |
MESSAGE | I once was young, now I'm a graybeard--not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets. |
NKJV | I have been young, and [now] am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have been young, and [now] am old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. |
GWV | I have been young, and now I am old, but I have never seen a righteous person abandoned or his descendants begging for food. |
NET | I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children* forced to search for food.* |
NET | 37:25 I was once young, now I am old.
I have never seen a godly man abandoned,
or his children1349 tn Or “offspring”; Heb “seed.” forced to search for food.1350 tn Heb “or his offspring searching for food.” The expression “search for food” also appears in Lam 1:11, where Jerusalem’s refugees are forced to search for food and to trade their valuable possessions for something to eat.
|
BHSSTR | <03899> Mxl <01245> sqbm <02233> werzw <05800> bzen <06662> qydu <07200> ytyar <03808> alw <02204> ytnqz <01571> Mg <01961> ytyyh <05288> ren (37:25) |
LXXM | (36:25) newterov {<3501> A-NSMC} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} eghrasa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eidon {<3708> V-AAI-3P} dikaion {<1342> A-ASM} egkataleleimmenon {<1459> V-RMPAS} oude {<3761> CONJ} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} autou {<846> D-GSM} zhtoun {<2212> V-PAPAS} artouv {<740> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |